第32頁(第1/3 页)
此協助警方實現上帝的意願。
陪審團一位女成員‐‐一個帶著眼鏡的老太太,經營著一家糖果店,看上去她
並不急於回到店鋪去‐‐所發表的言論經驗屍官進行歸納之後,陪審團便離開法庭
去查驗屍體。帕克先生再次環顧了一遍法庭四周,發現滿臉不高興的西普斯先生和
那個女孩格拉迪斯在警方的嚴密守護下被帶進了旁邊的一個房間裡。他們身後很快
就跟上一位頭戴無邊系帶女帽、身披斗篷而面色憔悴的老女人。與她在一起的是寡
居丹佛的公爵夫人。公爵夫人身著豪華皮毛外套,頭戴引人注意的摩托式無邊系帶
女帽。
她用那雙敏捷地迅速轉動的黑眼睛不時在擁擠的人群中東張西望隨後很快便將
眼光落在了帕克先生的身上。帕克先生曾經幾次拜訪過那座寡居夫人的房子。她向
他點了點頭,隨後與一名警員說起話來。
不久,一條道路神奇般地從簇擁著的媒體記者中間開闢出來,而帕克先生也發
現自己坐到了前排的一個座位上,就位於公爵夫人的身後。夫人熱情地向他問好,
渾身散發著獨特的魅力,並且說:&ldo;可憐的邦特出了什麼事嗎?&rdo;帕克對她竊竊私
語說了幾句,就在這時驗屍官咳嗽了幾聲,然後再一次取出了菱形法錘。
&ldo;我們坐車趕到這裡的。&rdo;公爵夫人說,&ldo;太乏味了‐‐在丹佛與崗伯利&iddot;聖
&iddot;沃爾特斯之間的那些路簡直糟透了‐‐而且還不時有人來吃午飯‐‐我都不得
不推託掉了‐‐我不能讓這樣一位夫人單獨出來,不對嗎?順便說一句,這種離奇
的事情發生在教堂周圍‐‐那個維卡‐‐哦,天啊,那些人又回來了。好吧,我以
後再告訴你‐‐好好看一看那個滿臉驚恐的女人,還有那個穿花呢衣裳的姑娘,好
像總在想方設法要表現出她生活的每一天都坐在那些脫光衣服的先生們身上一樣‐
‐我的意思並不是指那具‐‐當然是死屍‐‐可是如今有人總認為自己是伊莉莎白
那樣的女人‐‐那個驗屍官是個多麼可怕的小男人啊,對嗎?他正怒目而視地盯著
我‐‐你認為他敢把我從法庭上清理出去或者你可能說出他會用什麼理由來約束我
嗎?&ldo;
帕克先生對證據的頭一部分並沒多大興趣。那個可憐的西普斯先生在關押期間
患上了感冒,他用一種抑鬱而嘶啞的聲音宣誓作證說,自己八點去洗澡的時候發現
了那具屍體。當時他嚇呆了,不得不叫那個姑娘去取來白蘭地酒。在此之前他從未
見過屍體。他根本想不起來他是如何到那裡的。
是的,在那天之前他曾經去過曼徹斯特。他是十點到達的聖&iddot;潘克拉斯,而且
當時他用風衣蓋著自己的包。說到這個環節時,西普斯的臉突然間漲得通紅,一副
抑鬱而困惑的樣子,而且還神色緊張地掃視了一下法庭四周。
&ldo;現在,西普斯先生,&rdo;驗屍官乾脆利索地說,&ldo;我們必須對你的一切行動了