第41部分(第4/5 页)
腻嗷。”布朗小姐拿过来瞅了瞅,不禁疑惑地道,“不过为什么这么修改呢?而且你说的是真的吗?”
袁燕倏理所当然地说道“当然是真的!嗯,这样修改是为了提高读者的真实感!”
“读者的真实感?”
“好了,快上课了。有机会在向你解释吧。”
袁燕倏告别了布朗小姐,随着大家走进了教室……咦,这位约翰老兄要不要用这种眼神看着我啊?
看来这仇是结上了。只不过虱多不痒,债多不愁。老子要和四位……正好一桌麻将的无政府主义战士打交道,也不多你这么一个大少爷来着。我们六个加起来正好打“大怪路子”。
………………………………
注释1:打东边来了个仁波切,打西边来了个卖切糕。
仁波切要了一两切糕,卖切糕切了一斤切糕。
仁波切不要卖切糕的一斤切糕要买一两切糕,卖切糕一定要卖仁波切一斤切糕不卖一两切糕。
不要一斤切糕要一两切糕的仁波切用一斤切糕砸了要卖一斤切糕不卖一两切糕的卖切糕一切糕。
要卖一斤切糕不卖一两切糕的卖切糕转身找了一帮卖切糕。
不要一斤切糕要买一两切糕的仁波切转身找了一帮仁波切。
也不知……
写了几个结尾都不“令人满意”,算了,就到此为止吧。
第九十七章 狄公案 (周三第二更)
本章副标题:身处民国,仰望大唐
“路易,这是给你的礼物。”
我们的袁大师一坐下来就打开了皮包把一沓稿子拿出来交给了另一位侦探小说爱好者。
路易斯…贝克先生拿过来一看,只见封面的题目是《celebrated…cases…of…judge…dee》,如果直译的话是《狄法官的成名案》,如果按照我们赛里斯人的翻译方法应该称之为《大唐狄公案之三奇案》,因为这本小说是由三个故事组成的。(注释1)
下面就是袁燕倏最为擅长的题赠。不过因为这次写给大老爷们,所以他也没怎么动脑筋,随意地写道:’t…live…in…baker…street。
献给不住在贝克街的贝克先生。
这位不住在贝克街上的贝克先生一看就乐了,开心地说道:“尼奥,这就是你说要写的侦探小说?”
袁大师淡淡地点了点头,很有我们赛里斯“竹林贤者”范儿的淡淡地道:“正是。你不是喜欢福尔摩斯吗?那我让你看看我们赛里斯人的福尔摩斯。”
“嗯,谢谢……”路易斯…贝克一边感谢着自己的朋友,一边打开了手稿看了起来。
不出袁燕倏所料,这位侦探小说迷一下子就陷了进去。
实际上《狄公案》真没什么好说的,但是写这套书的作者倒是非常有趣。他名叫罗伯特…汉斯…古利克(robert…hans…van…k1910~1967),汉名高罗佩,字芝台。如果这个世界真的有轮回的话,他就是属于那种投错胎的人。
此君真是一位奇人,这位荷兰职业外交官精通15种语言。1943年在重庆担任驻重庆使馆一秘的时候娶了系出名门的中国夫人水世芳。高罗佩对中国文化的迷恋达到狂热的程度,不但与沈尹默、齐白石等中国文化名流交往;还品茶、弈棋、抚琴、吟诗、作画、练字、治印、写小说……俨然一位彻头彻尾的古代名士。
当然对于现代中国人来说,他最为著名的就是对《狄公案》的翻译和再创作,一共写了十九部。要知道他居然还是一位唐代法律专家,写出来的侦探小说真可谓有根有据,甚至还自己自绘中国风的白描插图。
另一件好玩的事情,高罗
本章未完,点击下一页继续。