第115頁(第1/3 页)
他們被惠特克勞斯到這裡的長途顛簸弄得四肢僵硬,被夜間的寒氣凍壞了。但是見了令人振奮的火光便綻開了愉快的笑靨。車夫和漢娜忙著把箱子拿進屋的時候,她們問起了聖&iddot;約翰。這時聖&iddot;約翰從客廳里走了出來。她們倆立刻摟住了他的脖子,他靜靜地給了各人一個吻,低聲地說了幾句歡迎的話,站了一會兒讓她們同他交談,隨後便說估計她們很快會同他在客廳會面,像躲進避難所一樣鑽進了客廳。
我點了蠟燭好讓她們上樓去,但黛安娜得先周到地叮囑車夫,隨後兩人在我後面跟著。
她們對房間的整修和裝飾,對新的帷幔、新的地毯和色澤鮮艷的瓷花瓶都很滿意,慷慨地表示了感激。我感到很高興,我的安排完全符合她們的願望,我所做的為她們愉快的家園之行增添了生動的魅力。
那是個可愛的夜晚。興高彩烈的表姐們,又是敘述又是議論,滔滔不絕,她們的暢談掩蓋了聖&iddot;約翰的沉默。看到妹妹們,他由衷地感到高興,但是她們閃爍的熱情,流動的喜悅都無法引起他的共鳴。那天的大事‐‐就是黛安娜和瑪麗的歸來‐‐談他感到很愉快,但伴隨而來快樂的喧譁,喋喋不休、欣喜萬分的接待,使他感到厭倦。我明白他希望寧靜的第二天快點到來。用完茶點後一個小時,那晚的歡樂到達了極致,這時卻響起來了一陣敲門聲,漢娜進來報告說,&ldo;一個可憐的少年來得真不是時候,要請里弗斯先生去看看她的母親,她快要死了。&rdo;
&ldo;她住在哪兒,漢娜?&rdo;
&ldo;一直要到惠特克勞斯坡呢,差不多有四英里路,一路都是沼澤和青苔。&rdo;
&ldo;告訴他我就去。&rdo;
&ldo;先生,我想你還是別去好。天黑以後走這樣的路是最糟糕的,整個沼澤地都沒有路,而且又碰上了天氣這麼惡劣的晚上‐‐風從來沒有颳得那麼大,你還是傳個話,先生,明天上那兒去。&rdo;
但他已經在過道上了,披上了斗篷,沒有反對,沒有怨言,便出發了,那時候已經九點。他到了半夜才回來,儘管四肢凍僵,身子疲乏,卻顯得比出發時還愉快。他完成了一項職責,作了一次努力,感到自己有克己獻身的魄力,自我感覺好了不少。
我擔心接下來的一整周使他很不耐煩。那是聖誕周,我們不干正經事兒,卻沉浸在家庭的歡鬧之中。荒原的空氣,家裡的自由自在的氣氛,生活富裕的曙光,對黛安娜和瑪麗的心靈,猶如起死回生的長生不老藥。從上午到下午,從下午到晚上,她們都尋歡作樂。她們總能談個不休,她們的交談機智、精闢、富有獨創,對我的吸引力很大。我喜歡傾聽,喜歡參與,甚過干一切別的事情。聖&iddot;約翰對我們的說笑並無非議,但避之不迭。他很少在家,他的教區大,人口分散,訪問不同地區的貧苦人家,便成了每天的例行公事。
一天早晨吃早飯的時候,黛安娜悶悶不樂了一陣子後問道,&ldo;你的計劃沒有改變嗎?&rdo;
&ldo;沒有改變,也不可改變&rdo;便是對方的回答。他接著告訴我們,他離開英國的時間確定在明年。
&ldo;那麼羅莎蒙德&iddot;奧利弗呢?&rdo;瑪麗問。這句話似乎是脫口而出的,因為她說完不久便做了個手勢,仿佛要把它收回去。聖&iddot;約翰手裡捧著一本書‐‐吃飯時看書是他不合群的習慣‐‐他合上書,抬起頭來。
&ldo;羅莎蒙德&iddot;奧利弗,&rdo;他說&ldo;要跟格蘭比先生結婚了。他