第37頁(第1/2 页)
所以漢化組這幫人放下手頭工作,開始去領任務。
不光是英文的,其他語言照單全收,周扒皮看得驚訝:&ldo;你拿這麼多幹什麼?&rdo;
宋飛揚呵呵笑:&ldo;有幾個朋友正好有空,想兼職賺點外快。&rdo;
&ldo;外包的質量要過關才行啊。&rdo;周扒皮提醒道,也沒太在意,最近公司的業務非常多,都快忙暈了。
&ldo;水準一定有保證。&rdo;宋飛航信誓旦旦的。
拿東西走人後,他一幫朋友開始碰面,分擔任務。
翻譯的內容很枯燥,比如醫學藥品類的、化工類的、機械類的,一個小時能夠翻譯五百字都算高手了,手慢的兩三百字,一天下來頭暈眼花,滿腦子生澀名詞,拿的工資又低。
但現在要變天了。
他們掃描了文本內容後,上傳翻譯家,點擊專業翻譯。
不斷上傳文本,不斷點擊翻譯……這一堆數據傳回了公司伺服器里,人工智慧正在快速幹活。
它能夠理解透的,直接顯示結果;某些過於拗口和專業的,則標記出來,留給人工進行審核。
公司僱傭了一些專業人才,他們將處理智能標記的內容。
一般來說,針對出版水準的文字,每一千字平均會出現十個它理解不清晰的,專業人員需要前後對比、校準。
而針對專業水準的文字,每一千字平均只會出現一個它理解不清晰的,準確率非常的高,幾乎不用覆核。
江義、宋飛揚他們發來的文本,正在快速機翻。
這幫人開始檢查、對比,結果發現質量都非常的好,很少再用他們修改。
&ldo;我能預感到周扒皮要出大血!&rdo;宋飛揚笑著,這一大堆內容,起碼值個好幾萬了,他們幾乎不用動腦。
第二天宋飛揚拿去交稿。
周扒皮雖然疑惑如此快的速度,但誰會嫌快速?他看了看沒覺得有什麼不對,便交給客戶檢驗。
很快的,客戶的回應傳來:非常好,可以定稿。
周扒皮笑著跟客戶聊了幾句,然後叫來宋飛揚:&ldo;小宋,你的朋友水平挺不錯呀,還有興趣接活嗎?&rdo;
&ldo;他們正好有空。&rdo;宋飛揚笑呵呵,&ldo;不瞞您說,最近幾個兄弟手頭缺錢,工作熱情非常高。&rdo;
&ldo;這樣,還是那個價格,&rdo;周扒皮先強調,&ldo;我待會讓助理給你多幾份工作,你回頭交給他們,但要記得保證質量啊。&rdo;
&ldo;一定一定。&rdo;宋飛揚點頭,退了出去,然後給朋友電話。
&ldo;怎麼樣啦,老宋?&rdo;
&ldo;成了!今晚挑餐廳吧,咱哥幾個好好搓一頓!&rdo;
……
智能翻譯家,對這群人而言,是個神器。
神器當然不是免費使用的,它的試用期只有短短的兩個小時,之後就要求付費,分為按量和按時兩種,按量就是按字數收費,按時間則是包月、包年一類的,面向不同需求的用戶。
首先按量收費,它分兩種:專業水準和出版水準。專業水準收費每千字30-50元左右,量大從優,如果有幾十萬字的文本內容,內容專業性又不是太強的,價格可以降低到30元千字。
翻譯千字30到50元意味著什麼?按照市面上的翻譯收費,專業水準千字200元以上,多的400元;這還只是英文,小語種更高,時間效率上還不快;在翻譯的速度上,就更難比擬機器。