第17頁(第2/2 页)
偷的這句話,帶到影片中應該如何翻譯呢?」
如果是單詞直譯,那意思很簡單,意為:很少。
大家討論了一會兒,王曉雅舉起了手,回答道:「這裡包含了扒手鄙夷和抱怨的態度,我覺得應該翻譯為『真窮』。」
英語老師讚許地點點頭,說道:「很好,翻譯就是這樣,不能單單翻譯單詞的意思,要聯繫前後段落,要接地氣。王曉雅同學說得很好,誰還有不同意見?」
王曉雅得意地微仰頭,坐下的時候還瞥了一眼桂歡。
見沒人回答,英語老師打算繼續放,王曉雅舉起手道:「老師,班長的英語很好,我想聽聽她的想法。」
桂歡的英語是單純的死記硬背,工作之後天天面對著電腦,公司合作夥伴基本都在大洋彼岸,作為通用語言,她的語言技能屬於被迫提高了。
英語老師看向桂歡,對於這個學習成績一向很好的班長,她自然很喜歡,笑著道:「桂歡,你來說說你的想法。」
既然被點了,桂歡只能站起來,想了想道:「我很同意王曉雅同學的思路,如果我是這個扒手,好不容易偷到了錢包,卻發現只有這麼點現金的話,我會覺得憤怒,忍不住抱怨,帶著點唾棄的成分,我會翻譯成:『窮鬼』。」
「鬼」字在中文裡自帶罵人屬性,鬼子,賭鬼等等,很好的詮釋了小偷的氣急敗壞,用詞還很文明。
如果在現代,桂歡估計,字幕組會更直白地翻譯成窮逼……
英語老師顯然很中意這個翻譯,連說了幾句很好,王曉雅不服氣地抿住嘴唇,不回頭了。
如果覺得不錯,記得收藏網址或推薦給朋友哦拜託啦 ()
||
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,点击下一页继续。