第35頁(第2/2 页)
下第一,就有點過了。
體驗版很快下載完畢,就幾十的容量先打差評,江義使用的sdl-trados,有三百多,容量大才有料,才叫專業軟體。但他閒著無聊,還是進行解壓、安裝,打開後簡潔的界面顯示出來。
熟悉一下界面後,江義點擊打開文檔,選中自己漢化組負責的一款遊戲,光提取的文本內容就有兩百多,字數龐大,漢化組往往很辛苦,而某些小組為了趕速度,直接機翻,名聲奇臭。
白露漢化雖然也用一些機翻,但主要對話劇情,都是斟酌過的……江義想著自己引以為傲的工作,同時用軟體打開一份文本,選擇英文翻譯為中文後,很經典的左右對照界面顯示出來。
江義點了翻譯,預計耗時10分鐘,一行行文字不斷刷新出來,速度非常快,江義拉動光條,帶著挑刺的心從最開頭檢查,第一句翻譯不錯……這句也接地氣……這部分和自己有出入。
江義盯著看了一會兒,滑鼠移過去,差異的地方是一個科技名詞,他看了機翻提供的註解,眉頭皺了起來……好像是自己理解錯誤了。按照軟體的翻譯,顯然更符合劇情,更通順。
&ldo;不錯!&rdo;江義下意識的說道,目光往下掃。
看了大約五分鐘左右,他忽然意識不對勁!
這不是自己在瀏覽漢化組其他成員的工作,而是這款翻譯軟體的成果!
不可思議浮現在了他臉上,江義心中隱約有感覺,自己可能要被打臉了,看看這些工整、通順的句子,再看看它對科技名詞的完美解釋,他這個英語過專業八級的傢伙,也得汗顏。
翻得太好了!
他不得不承認這一點,他甚至恍惚懷疑是不是幕後有真人在做,但很快為自己的想法而感到可笑,這一堆文本就是上傳都得花時間,哪能像現在這樣,不停地刷刷刷,結果不斷呈現?
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,点击下一页继续。