第34頁(第1/3 页)
羅切斯特先生准已知道,費爾法克斯太太和我進了門,但他似乎沒有興致來注意我們,我們走近時,他連頭都沒有抬。
&ldo;愛小姐來了,先生,&rdo;費爾法克斯太太斯斯文文地說。他點了下頭,目光依舊沒有離開狗和孩子。
&ldo;讓愛小姐坐下吧,&rdo;他說。他僵硬勉強的點頭樣子,不耐煩而又一本正經的說話語氣,另有一番意思,似乎進一步表示,&ldo;活&r;見鬼,愛小姐在不在同我有什麼關係?現在我不想同她打招呼。&rdo;
我坐了下來,一點也不窘。禮儀十足地接待我,倒反會使我手足無措,因為在我來說,無法報之以溫良恭謙。而粗魯任性可以使我不必拘禮,相反,行為古怪又合乎禮儀的沉默,卻給我帶來了方便。此外,這反常接待議程也是夠有意思的,我倒有興趣看看他究竟如何繼續下去。
他繼續像一尊塑像般呆著,既不說話,也不動彈。費爾法克斯太太好像認為總需要有人隨和些,於是便先開始說起話來,照例和和氣氣,也照例很陳腐。對他整天緊張處理事務而表示同情;對扭傷的痛苦所帶來的煩惱表示慰問;隨後讚揚了他承受這一切的耐心與毅力。
&ldo;太太,我想喝茶,&rdo;這是她所得到的唯一的回答,她趕緊去打鈴,托盤端上來時,又去張羅杯子,茶匙等,顯得巴結而麻利。我和阿黛勒走近桌子,而這位主人並沒離開他的睡榻。
&ldo;請你把羅切斯特先生的杯子端過去,&rdo;費爾法克斯太太對我說,&ldo;阿黛勒也許會潑灑出去的。&rdo;
我按她的要求做了。他從我手裡接過杯子時,阿黛勒也許認為乘機可以為我提出個請求來,她叫道:&ldo;n&039;est ce pas,onsieur,&039;il y a un cadeau pour adeoiselleeyre,dans votre petit ffre?&rdo;&ldo;誰說起過cadeaux?&rdo;他生硬地說。&ldo;你盼望一份禮物嗎,愛小姐?你喜歡禮物嗎?&rdo;他用一雙在我看來陰沉惱怒而富有穿透力的眼睛,搜索著我的面容。
&ldo;我說不上來,先生,我對這些東西沒有什麼經驗,一般認為是討人喜歡的。&rdo;
&ldo;一般認為:可是你認為呢?&rdo;
&ldo;我得需要一點時間,先生,才能作出值得你接受的回答。一件禮物可以從多方面去看它,是不是?而人們需要全面考慮,才能發表關於禮物性質的意見。&rdo;
&ldo;愛小姐,你不像阿黛勒那麼單純,她一見到我就嚷著要&l;cadeau&r;,而你卻轉彎抹角。&rdo;
&ldo;因為我對自己是否配得禮物,不像阿黛勒那麼有信心,她可憑老關係老習慣提出要求,因為她說你一貫送她玩具,但如果要我發表看法的話,我就不知道該怎麼說了,因為我是個陌生人,沒有做過什麼值得感謝的事情。&rdo;
&ldo;啊,別以過份謙虛來搪塞!我己經檢查過阿黛勒的功課,發現你為她花了很大力氣,她並不聰明,也沒有什麼天份,但在短期內取得了很大進步。&rdo;
&ldo;先生,你已經給了我&l;cadeau&r;,我很感謝你,讚揚學生的進步,是教師們最嚮往的酬勞。&rdo;
&ldo;哼!&rdo;羅切斯特先生哼了一聲,默默地喝起茶來。
&ldo;坐到火爐邊來,&rdo;這位主人說。這時托盤己經端走,費爾法克斯太太躲進角落忙著編織,阿黛勒拉住我的手在房間裡打轉,把她放在架子和柜子上的漂亮的