第106頁(第1/3 页)
&ldo;確實這樣。她可以管教,也很派用處。(那麼我想這位就是繼承人奧利弗小姐了。她似乎既在家產上又在那些天生麗質上得到了偏愛!我不知道她的出生碰上了什麼行星的幸運組合呢?)&rdo;&ldo;有時我會上來幫你教書,&rdo;她補充說。&ldo;這麼時時來看看你,對我也可以換換口味,而我喜歡換口味。里弗斯先生,我呆在s市的時候非常愉快。昨天晚上,或者說今天早晨,我跳舞一直跳到兩點。那,那個,‐‐自從騷亂以後,那個團一直駐紮在那裡,而軍官們是世上最討人喜歡的人,他們使我們所有年青的磨刀制剪商相形見絀。
我好像覺得聖&iddot;約翰先生的下唇突了出來,上唇捲起了一會兒。這位哈哈笑著的姑娘告訴他這些情況時,他的嘴看上去緊抿著,下半個臉異乎尋常地嚴肅和古板。他還從雛ju那兒抬起眼來凝視著她。這是一種沒有笑容、搜索探尋、意味深長的目光。她再次一笑,算是對他的回答。笑聲很適合她的青春年華,她那玫瑰色的面容,她的酒窩,她那晶瑩的眸子。
聖&iddot;約翰默不作聲十分嚴肅地站著時,她又開始撫摸起卡羅來。&ldo;可憐的,卡羅喜歡我,&rdo;她說,&ldo;它對朋友不嚴肅,不疏遠。而且要是它能說話,它是不會不吭聲的。&rdo;
她以天生的優美姿態,在年青而嚴峻的狗主人面前彎下腰,拍拍狗頭時,我看見主人的臉上升起了紅暈,看見他嚴肅的目光,已被突如其來的火花所融化,閃爍著難以克制的激情,因此他的臉燒得通紅。作為一個男子,他看上去幾乎象她作為一個女人那麼漂亮。他的胸部一度起伏著,仿佛那顆巨大的心對專橫的約束感到厭倦,已經違背意志擴展起來,強勁有力地跳動了一下,希望獲得自由。但他把它控制住了,我想就像一位堅定的騎手勒住了騰起的馬一樣。對她那種飽含溫情的友好表示,他既沒用語言也沒通過動作來回答。
&ldo;爸爸說你現在從不來看我們了,&rdo;奧利弗小姐抬起頭來繼續說。&ldo;你簡直成了溪谷莊園的陌生人了。今天晚上他只有一個人,而且不大舒服。你願意同我一起回去看看他嗎?&rdo;
&ldo;現在這個時候去打擾奧利弗先生是不合時宜的,&rdo;聖&iddot;約翰回答。
&ldo;不會不合時宜的!但我宣布現在恰是時候,這是爸爸最需要有人陪伴的時刻。工廠一關,他便沒事可幹了。好吧,里弗斯先生,你可‐定得來。你幹嘛這麼怕羞,這麼憂鬱?&rdo;
她自己作了回答,填補了他的沉默所留下的空隙。
&ldo;我倒忘了,&rdo;她大叫起來,搖著美麗的、頭髮捲曲的腦袋,仿佛對自己感到震驚。
&ldo;我實在是昏頭昏腦,太粗心大意了!u迷攣搖n業故峭四閿諧浞擲磧剎輝父蟻辛摹w彀材群吐昀鮃丫肟四悖釉缶右丫乇眨隳敲垂露饋n胰肥島芡檳悖歡ㄒ純純窗職盅健!?
&ldo;今晚不去了,羅莎蒙德小姐,今晚不去了。&rdo;
聖&iddot;約翰先生幾乎像一台機器那樣說著話。只有他自己知道要拒絕對方所要付出的力氣。
&ldo;好吧,要是你那麼固執,我就離開你了,可不敢再這麼呆下去,露水已開始落下來了,晚安!&rdo;
她伸出手來。他只碰了一碰。&ldo;晚安!&rdo;他重複道,音調低沉,而且像回音那麼沉悶。
她轉過身去,但過了一會兒又回過身來。
&ldo;你身體好嗎?&rdo;她問。她難怪會提出這個問題來,因為他的臉色像她的衣服那