第128頁(第1/3 页)
他從他的寫字檯上拿出幾張紙,把它們遞給了昂佩爾蒂。
&ldo;我在為我的妻子寫劇本,&rdo;他說,&ldo;你一定已經知道,她結婚之前就是著名的蒂莉&iddot;圖利瓦。我以前也寫過一兩個劇本,用的是塞德里克&iddot;聖&iddot;丹尼斯這個名字‐‐閒暇之餘的工作‐‐這個新劇本講的是一個流浪理髮師的歷險故事。想把故事寫得更加真實,最好的方法就是自己去找點個人體驗。&rdo;
&ldo;我明白了,先生。&rdo;
&ldo;我早就應該把這些都告訴你,&rdo;摩爾康伯先生帶著坦誠又抱歉的口吻說,&ldo;但這真沒有太大的必要。其實,我是覺得,說出來會讓我成為倫敦市的笑柄。你要知道,我對人家說我是因為健康原因要去度個假,如果我的合伙人知道了我開溜的真實原因,他可能會很生氣。不管怎樣,我已經告訴了你我的證詞,這是所有有必要告訴你的東西,我還得承認,跟你們這些警察玩這個遊戲很讓我開心。我玩得很好,你覺不覺得?當然,還要謝謝我妻子的訓練。&rdo;
&ldo;我明白了,先生。&rdo;昂佩爾蒂偵探迅速地把話題集中到重點上,&ldo;那麼,你說的那個跟保羅&iddot;亞歷克西斯見面的故事還是事實?&rdo;
絕對是事實。當然,除了一點以外,我沒有真的想要去自殺。說實話,為了配合我當時偽裝的身份而不得不在那種寄居屋裡過夜,這讓我挺不舒服的,我就想儘可能地拖延那漫長的夜晚。我的確跟亞歷克西斯編了一個不幸的故事,不過我沒有從那個可憐的傢伙那裡拿錢。
我拒絕了他的好意,那天晚上付的一英鎊是我自己的錢。但你說的那個潮汐的事,幾乎把我給打倒了。我自作聰明編造這些特別的細節,真是做得有些過頭了。他又笑了。
&ldo;很好,很好,&rdo;偵探說,&ldo;先生,你帶我們跳了一場好舞。&rdo;他瞅了一眼手中的稿子,看起來跟摩爾康伯的故事是吻合的,&ldo;你開始不信任我們真是很遺憾,先生。只要我們稍做安排,就可以不讓你的故事出現在報紙上面。不管怎樣,如果我現在可以在你這裡取一份新的證詞,就能把事情搞清楚了。&rdo;
他把頭聳起來,似乎在傾聽什麼,然後很快地說。&ldo;我記下了,你只是再次確認你在審訊庭上給出的證詞?沒有任何要補充的了?&rdo;&ldo;沒有了。&rdo;&ldo;比如,你從來沒有在任何時間遇到過亨利&iddot;威爾頓先生?&rdo;&ldo;威爾頓?&rdo;&ldo;搭我順風車的那位先生,&rdo;摩爾康伯夫人迅速說,&ldo;他的母親跟死去的那位先生訂過婚。&rdo;&ldo;哦,他?我這輩子都沒見過他。如果我看見他的話,是不會認出他的。他沒說他認識我吧?&rdo;&ldo;沒有,先生。很好,如果你願意的話,我現在就向你取一份新的證詞。如果你不介意的話,我要叫我的同事進來,為我們做證人。&rdo;
偵探把門打開了。總探長帕克一定早已準備就緒,等待召喚,因為他立刻就跨步進來了。跟在他後面的有一個樣子很值得信任的工人,還有一個很胖很壯的抽著雪茄的人。偵探的眼睛盯著摩爾康伯夫婦。妻子只是驚訝,但摩爾康伯先生卻大驚失色了。
&ldo;現在,斯特恩先生,&rdo;帕克說,&ldo;你以前見過這位先生嗎?&rdo;&ldo;怎麼了?見過,先生。這是菲爾德先生,在二月份的時候跟威爾頓先生一起住在弗維伊斯農場,我一眼就能認出來。&rdo;
&ldo;原