第23部分(第1/4 页)
我怀疑我的助手塞缪尔·比斯利对她情有独钟,这更加重了这件事情给我的负担;我很遗憾,不能不提醒他这种恋情是有危险的。我抱歉地说,我的忠告没有得到重视,因为他是个乖戾的人。但是他的前途并非微不足道:令爱吉蒂多么不幸啊,她妹妹灾难性的婚姻摧毁了她最后一丝获取幸福的希望,因为,错过了这最近一次机会之后,想来你会同意拙见,她再也别想找到别的人了。
我真为你扼腕,亲爱的先生。就在我写这封信的时候,我那位好心的女资助人的劝说还在我耳边回响,而且比原来更加清晰。因此,我必须通知你,亲爱的班纳特 先生,从吉蒂·班纳特小姐离开汉斯福之日起,我即与你
和你府上断绝关系,直到我不得不来浪博恩行使职责为
止。我是,亲爱的先生,……
班纳特先生连忙叫来两位大女儿,细细研读这封怪信。
“我们这儿出了什么鬼啦?”他问道。“我承认,我在念吉蒂的信时心里就纳闷。看起来最近她是在汉斯福从事慈善事业,那种热心劲儿只有在她潜心挑选新帽子时才常见。从这些叙述中,我很难再看到这么多年来给我安慰的这个愚蠢、无知的小姐。难道她的心地的这种突然变化是由于较少地受到柯林斯从较高地位给她的影响,却更多地受到年轻的比斯利的影响吗?如果真是这样的话,比斯利居然能将吉蒂这样一个人改造过去,他该是个多么与众不同的人啊?”
“我不相信,爸爸,”伊丽莎白说。“夏绿蒂给我写信谈过比斯利先生,从她的信中看来,他是个具有非凡良知的人,他的优良服务受到乡间大户人家的好评。他对吉蒂倾心是有可能的;但是我们很难期望我妹妹会喜欢上一个只能给她以学识、忠实和及早获得富裕生活的前景的男人。”
“你言重了,丽萃,”吉英说,“我以前对你说过,吉蒂和曼丽并非不可救药。也许我们在帮助她们两人这方面没有取得什么实际效果;但是如果比斯利先生真是个才华横溢的人,那么吉蒂至少有可能会让我们大家都对她刮目相看的。”
“你是说吉蒂吗?”曼丽说,她和母亲一起进了房间。“她在汉斯福耽搁得多久啊。我实在想不出有什么事让她离不开。那儿只有愁眉苦脸的村民们在成天祷告,除了《圣经》外什么书也找不到。”
“《圣经》可不会给你带来害处,小姐,”她母亲回答说。“当班纳特先生第十次见到我的时候,我就正在给我的妈妈念《圣经》呢,是不是,好老爷?当时我穿着一件镶有最漂亮荷叶边的平纹细布蓝衣裙,我到现在还记得他是以怎样一种羡慕的眼光看着我的。从那时起,我就对《圣经》中的《耶利米哀歌》有了特别的偏好。”
“神圣的作品也许可以吸引一些求婚者,”曼丽说。“如果我有这种意图的话,我宁愿让李维的作品发挥这种使我称奇的作用。不过话又说回来,我并不想这样吸引男人对我注意;它们会很大程度地影响我对特里斯特拉姆和伊索尔达的研究。”
听到这番话,伊丽莎白抬起眼睛,而吉英只笑了一笑。
“得了,”班纳特先生说,“我想好了,我不想再过分热心地陪着我这两位留在家里变得比以前精明的女儿了。不过,要是能利用这个机会让我那位柯林斯表弟再发几天愁,我也不打算去叫吉蒂回来。
第四十一章
在诸位较为时新的婚姻里,激情很快就会冷却为爱慕之情。情爱一旦有了保障,彼此交换过了山盟海誓,喜糖吃完之后,充满激情的凝视就可以变为慈爱的瞥视,一度怦怦乱跳的心儿也可以慢慢平静下来,以一种比较舒服的速率跳动。
然而,说来令人惋惜,达西两口子的情况满不是这么回事儿;虽然达西回家之事已在夫妻俩的急切期盼之中,但当这事真的