第1頁(第2/3 页)
《易經》決定譯,至少譯上半部(《雷峰塔倒了》,已夠長,或有十萬字。看過我的散文《私語》的人,情節一望而知,沒看過的人是否有耐性天天看這些童年瑣事,實在是個疑問。下半部叫《易經》,港戰部份也在另一篇散文里寫過,也同樣沒有羅曼斯。我用英文改寫不嫌膩煩,因為並不比他們的那些幼年心理小說更&ldo;長氣&rdo;,變成中文卻從心底里代讀者感到厭倦,你們可以想像這心理。
【……】
把它東投西投,一致回說沒有銷路。在香港連載零碎太費事,而且怕中斷,要大部寄出才放心,所以還說不出什麼時候能有。
一九六三年七月二十一日
dick正在幫我賣《易經》(dick是理察&l;麥卡錫(ri插rd anhy),二十世紀五十年代曾任職美國駐港總領事館新聞處的處長。參見《張愛玲與香港美新處》,高全之《張愛玲學》,台北:麥田出版,二〇〇八年。新加入一家出版公司。),找到一個不怕蝕本的富翁
【……】
《雷峰塔》還沒動手譯,但是遲早一定會給星晚譯出來臨時如稿擠捺下來我決不介意。
一九六四年一月二十五日
dick去年十月里說,一得到關於賣《易經》的消息不論好壞就告訴我,這些時也沒信,我也沒問。
【……】
譯《雷峰塔》也預備用來填空,今年一定譯出來。
一九六四年五月六日
你們看見dick arthy沒有?((易經》他始終賣不掉,使我很灰心。
【……】
《雷峰塔》因為是原書的前半部,裡面的母親和姑母是兒童的觀點看來,太理想化,欠真實,一時想不出省事的辦法,所以還沒譯。
自是以後,此事便沒再提起。後來我讀到高全之(《張愛玲的
英文自白》一文(《張愛玲的英文自白》,見高全之《張愛玲學》,台北:麥田出版,二〇〇八年。)。發現她曾在別的地方間接談及((雷峰塔》和《易經》,其一是一九六五年十二月三十一日
致夏志清信:
有本參考書20th centuryauthors,同一家公司要再出本id-centuryauthors,寫信來叫我寫個自傳,我藉此講有兩部小說賣不出,幾乎通篇都講語言障礙外的障礙。
其二是張愛玲寫於一九六五年的英文自我簡介,載於一九七五年出版的(《世界作家簡介&iddot;1950‐1970))(worldauthors 1950一1970),以下所引是高全之的中譯:
我這十年住在美國,忙著完成兩部尚未出版的關於前共產中國的長篇小說【……】美國出版商似乎都同意那兩部長篇的人物過分可厭,甚至窮人也不討喜。knopf出版公司有位編輯來信說:如果舊中國如此糟糕,那麼共產黨豈不成了救主?
照寫作時間判斷,張愛玲指的該包括《雷峰塔》和《易經》‐‐若把它們算作一部長篇的上下兩卷,則《怨女》可視為另一部。
一九九五年九月張愛玲逝世,遺囑執行人林式同在其遺物中找到the fall ofthepagoda(《雷峰塔》)及the book。0f插n(《易經》)的手稿後,便按遺囑把它們都寄來宋家。讀這疊手稿時,我很自然想問:她在生時何以不出?也許是自己不滿意,但書信中她只怨&ldo;賣不掉&rdo;,卻從沒說寫得壞;也許她的寫法原是為了迎
本章未完,点击下一页继续。