第17頁(第1/2 页)
不過那個光明的球總不會無緣無故地亮起來。我估計船上就會有人來。如果人家忘記了我們,人家便不會使這所黑牢亮起來。
我果然沒有想錯。不久就聽到門閂響,門開了,兩個人走進來。
一個是身材短小,筋肉發達,兩肩寬闊,軀體壯健,堅強的頭顱,蓬蓬的黑髮,濃濃的鬍鬚,犀利的眼光,他的風度帶有法國普羅丈斯省人所特有的那種南方人的氣概。狄德羅認為人的手勢是富於譬喻的,真是說的對,現在這個短小的人正是這句活的活證據。可以感覺到,在他慣用的語言中,一定是充滿了修辭學中的各種譬喻詞彙。當然我並役有機會證實這事,因為他對我講的是一種特異的、聽不懂的話。
第二個來人更值得詳細地加以描寫。格拉第奧列或恩格爾的門徒一看他的容貌,可能就知道他是怎樣一個人用不著遲疑,我立刻看出這個人的主要特點:第一,自信,因為他的頭高傲地擺在兩肩形成的弧線中,他那漆黑的眼睛冷靜地注視著人;第二,鎮定,因為他的膚色,蒼白不紅,表示他血脈的安定;第三,強毅,這從他眼眶筋肉的迅速收縮看出來;最後,勇敢,因為他的深呼吸就表明了他的脅活力強。
我還要說,這個人的樣子很高傲,他堅定的眼光好像反映出他高深的思藝。從他整個形貌來看。叢他的舉止和表情的一致性來看,根據相面先生的說法,無疑地,他是個但白直率的人。
我看見這個人在面前,心中自然而然地覺得很安定,我預料我們的會談將很順利。
這個人究竟是三十五歲還是五十歲,我可不能確定。他的身材高大,他的前額寬闊,鼻子筆直,嘴唇平正,牙齒齊整,兩手細長,用手相學家的話來說,特別&ldo;精靈&ot;,就是說。正好配得上他富有情感的心靈。這人可能是我從來沒有碰見過的最完美的人型。更有一個細微的特徵,他的兩個眼睛,彼此隔開略遠一些,可以把整個一方景色同時收入眼帘中。這一特點‐‐我在以後證實了‐‐使他的眼力比尼德&iddot;蘭的還要高強。當這個人注視著一件東西的時候,他緊喳起眉毛,微微合起他寬大的眼皮,這樣,眼皮正好圈著眼珠,使得視野的範圍縮小,他注視著!好厲害的眼光!遠方縮小的物件都被他放大!他一眼便看透您的心事!在我們看來是很模糊的海波,他一目便能瞭然!他一眼便能看出海底深處的一切情形!
這兩個陌生人,頭上戴著水獺皮的便帽,腳上蹬著海豹皮的水靴,身上穿著特殊織物的衣服,腰身不緊,動作起來方便自如。
兩人中高大的一位‐‐他顯然是這船上的首腦‐‐注意地打量著我們,一句話也不說。然後轉身跟他的同伴談了一會,他說的話我聽不懂。這是一種響亮、和諧、婉轉的語言,其中母音的聲調好像變化很多。
他的同伴一邊點頭一邊回答,講了幾句完全聽不懂的話。然後他的眼光回過來,好像直接問我。
我拿法國話回答他,說我不懂他的諸;但他似乎不懂我說的什麼,這情形真叫我相當為難。
&ldo;先生就講講我們的經過情形好了,&rdo;康塞爾對我說,&ldo;這兩位先生也許可能聽懂幾句!&rdo;
我重新講述我們遭遇的經過,每個音節都念得清楚,一點細節都沒有遺漏。我說出我們的姓名和身份,然後我正式介紹我們:阿龍納斯教授,他的僕人康塞爾,魚叉手尼德&iddot;蘭師傅。
這個眼睛又溫和又鎮定的人,安詳地、而且禮貌地、非常注意地聽我說話。但他的面容沒有露出一點跡象足以表明他聽懂了我說的經過。當我說完了之後,他一句話也不說。
現在只有說英國活試