第7頁(第2/3 页)
家史》完成於上世紀40年代初。隨著歲月的流逝,該書的重要價值體現得越來越明顯,被列入拜占廷學經典圖書。奧斯特洛格爾斯基夫人為本書希臘文本所寫的前言已經充分說明了一切,這裡就不必贅言。目前該書已經被翻譯成為世界主要語言,中文譯本的準備工作也至少進行了10年。為了最終確定本書的翻譯,我們廣泛徵求了國際拜占廷學同行的意見,他們一致認為這項工作非常有意義。這裡,我們願意對美國哈佛大學歷史系拜占廷史教授拉伊奧(anliki ou)、頓巴登橡樹園拜占廷研究中心主任塔爾伯特&iddot;阿里斯-馬麗(talbot alice-ary)、哈佛大學歷史系拜占廷史教授塞維森科(ihor sevcenko)和麥克考米科(i插el orick)、前國際拜占廷學會秘書長卡拉楊諾布魯斯(ikarrayanopoulos)和伊格諾米基斯(noikonoides)和現任秘書長赫里索斯(evanlos chrys)、牛津大學凱伯學院院長卡麥隆(averil caron)、澳大利亞墨爾本大學教授斯科特(ror stt)等表示衷心謝意,這些當今國際拜占廷學重量級學者的寶貴建議促使我們最後下決心完成該書的翻譯工作。
在本書的翻譯過程中,我們得到多方面的幫助。我國世界史學科資深學者齊世榮教授作為本書所屬的這套叢書的主編,在確定該書的翻譯工作中提出了十分重要的指導性意見;南開大學歷史學院的哈全安教授幫助我們解決一些有關伊斯蘭教的專業術語問題;清華大學人文學院歷史系的張緒山教授翻譯了《拜占廷國家史》希臘文本的前言;青海人民出版社的齊宏亮副編審積極協調解決了本書的版權問題;南開大學歷史學院的鄭瑋和李秀玲協助譯者解決了全書的注釋和插圖以及索引問題;東北師範大學歷史文化學院的徐家玲教授也對翻譯工作提出了很好的建議。他們的幫助使本書增色不少,在此一併感謝。
該書有多種語言的譯本,本書中文譯本主要根據英文本譯出,個別地方參考了德文和希臘文本。正文部分以1952年胡塞(jhsey)的英文本為基礎,注釋則採用1999年魯特格爾大學出版社再版的1969年英文版本。
關於書名的變動還應說上幾句。一般而言,書名是不宜變動的,本書將《拜占廷國家史》改為《拜占廷帝國》是出於兩種考慮:其一是本書所屬的《帝國史譯叢》統一規格的需要。我們實在不忍心因名稱而放棄這部同行公認的最佳著作。其二是作者本人從未刻意強調其書名的特殊意義,而他寫作的內容和關注的重點始終圍繞著拜占廷帝國,無論從時空的角度看,還是從內容所反映的實質看,拜占廷帝國是本書的核心。另外,中文版的人名和地名索引也做了簡化,君主、學者、作品和貨幣等的英文名稱則在文內夾注,供研究者參考。無論如何,我們還是要就這些變動向中文讀者表示歉意,懇請他們在開始閱讀以前注意這一點。
由於譯者的水平所限,中文譯本一定存在諸多不妥之處,敬請讀者批評指正,以便保持原作的面貌。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width:
本章未完,点击下一页继续。