第65部分(第3/4 页)
门的通道向上跑,但马上听到一阵嘈乱的喊叫声从外贡院传来,我猛然收住脚步。无疑,他们全在那里:格拉夫顿、莱恩曼、纳西鲁拉、贾西姆。更危险的是,他们随时都会从这里进来,抢救他们的珍贵货物。
我转头跑回那扇内有通向后宫长台阶的门,我们连跌带爬地撞进去。内中像捂着天鹅绒窗帘,—片漆黑,无声无息,今人窒息和恐怖。我关住门,试着迈了几步,被第一层台阶绊倒,撞疼了胫骨。“伙计们,带路!”我轻声对两只狗说,站起来,抓住一只狗的项圈;它们迫不急待地向上冲去,大概是已经闻到头顶那广阔水面的清凉气息。后来,跑在前面的索菲顶开那扇绘画板门,我们三个跑上地面。夜空中,烟雾弥漫,红黄火舌,蹿天四起。
小湖西侧的建筑已全部燃烧,亮如白昼。我原想在火未烧到之前从那库房里拿条绳子,吊下围墙的窗户。可惜,从旁边崩来的不知是稻草还是破布的火球已落在库房的屋顶。我无可奈何地观望着,只见干燥的盖屋板像柴草般竖起,整个拱廊顿时火星飞冒,又迸发出新的火种如带火的箭shè向四方。其至花园也燃烧起来,烟气中流溢出燎焚的花草香味。
火焰咻々直响,如同奔腾野马发出的鼻息,但一股清风吹来,烟火像发慈悲似地飘离小岛而去。我们暂时不会有危险;我与守护犬一道在凉亭的台阶上坐下,权且稳一稳神儿。
两只狗一左一右偎依到我身边,寻求安抚,我两手将它们搂住。这时,湖面已成熔铜sè,反shè着飘荡撞击的火焰,后来,真正的水面好像也动弹起来。
我揉々刺灼的双眼,想驱散掉这种幻景。当我再次望去时,竟发现我没有看错,出现了一个々箭头般的涟纹:被大火撵出来的花园里的小动物正纷々渡水,仓惶向湖心岛逃命。
孔雀先到。两只惊恐的母鸡在断桥下从一个石墩飞向另一个石墩,那只公鸡却拖着沉重的华丽尾巴无法飞起,只好贴近广阔的水面喔喔鸣啼着向这边溅水扑腾。接着,这三只家禽架着翅膀奔上石岸,咯々々地跑到守护犬和我身旁,好不容易停息下来。
七只小嘎々鸟比较轻松地飞到我脚前。它们已吓得羽毛蓬松。明亮的眼睛像红宝石似的闪々发光。其中一只抖着发热的翅膀在我脚踝上蹭。一只松鼠蹿上我一侧的台阶,在斯塔尔身边坐下,冷得直打颤。接着水面上顷刻布满小々的脑袋,如黑箭头一般指向小岛而来:蜥蜴、田鼠、鼩鼱、蛇、家鼠。还有大个的灰的、黑的、黄的巨型野鼠,它们先瞪着狡黠的亮眼睛瞅我—会儿,然后一溜烟跑进黑影。我不怕它们,它们也不怕我,我们都无躲闪的余地,在危险还未过去之前大家对此岛都有立足权。两只狗一动不动,甚至当一只大老鼠蹿上我的脚面从索菲的尾巴下钻过去时,它们都未做反应。
正文 第十章 火场相会(4)
紧接着,从正门那边传来大批群众的激动呼喊声。两只狗颠跳着随我们一道从后宫围墙边跑下去,钻入萨尔科河谷里的榕树林。空气中仍有刺鼻的薄烟,但与后宫花园相比新鲜多了。查尔斯紧搂着我。
“查尔斯,”我说。“听那喊声——我们该不该也去帮忙救火?”
“格拉夫顿和莱恩曼就是烧成灰我也不在乎,”他简慢地说,“听叫声,大概半村子的人都赶来了。可你究竟是怎样又进了宫堡?按讲你应在几十里之外呢。”
我尽量简明扼要地将前一天的经历告诉了他,并打断他惊愕的评论马上问:“又是那股风把你吹回我的身边呢?你怎么知道我在这儿?”
“亲爱的,就在宫堡起火之前,我听到了你的火车汽笛般的尖叫声。我一直假装着被他们可恶的大麻毒昏过去,可怜的贾西姆老头真被那玩意儿撂倒了,我于是痛揍他一顿,掏出他的钥匙,逃了出来。唯一的麻烦是他们收
本章未完,点击下一页继续。