第112部分(第1/5 页)
市面上尚未有同类型的产品,微。博可以说是全球首创,一家独大。
毕竟引领一股风潮。
……
《我为自己代言》刮起的互联网风暴,肆虐了整个暑假,依然没有停止下来的迹象。微。博体已经铁定入选2005年的十大网络流行词了。
然而即便是张谭一手掀起了这么大的风暴,他本人却显得很低调。
除了有几家媒体电话访谈,并未有太多琐事找上门。
很快活的过暑假。
快乐的日子总是过得飞快,有意义的事情并没有做多少,基本上就是写小说和悠闲混日子。
张谭是属于那种懂得分配时间的人,工作的时候他可以很认真的去忙碌,休息的时候也可以整天吃喝玩乐。
吃喝玩乐没有影响他的状态,《倚天屠龙记》的创作在有条不紊的进行之中,两个月时间,虽未投入全力,但也写了将近四十五万字。一个月二十多万字的速度,已经是很高产的速度了。
在这个暑假里,他作品《小李飞刀》下册上架,正式完结。
上册的销售工作,在八月下旬基本告罄,总计二百七十万本,创下了武侠小说单册销售记录。三册完结,这个飞刀与快剑的故事,也随即成为武侠史上最经典之一。
无数读者对这部情节曲折、悬念迭起的小说,一再叫好。
台弯著名作家曹正群,看过《小李飞刀》后,赞不绝口:“《小李飞刀》不仅是一部阐明武学真谛的书,还是一部写尽人世间世态炎凉的人情历史画,更是一部触动社会现实,探索人生的警世名著。”
还有人评价称:“《小李飞刀》有独特的魔力,看完之后再也看不进任何武侠小说了。”
世界上最好的赞誉,几乎都已经加在了张谭的身上。
踩着巨人的肩膀,张谭已然成为了最高的人。
……
悠哉悠哉,暑假将近。
有个叫潘旭的法籍华人,忽然找上了张谭。(未完待续。)
第223章 法文出版
“潘旭是哪个?”张谭接到马薇薇的通知,有些纳闷。
马薇薇当即解释说:“潘旭是出生在柬埔寨的华人,后来去了法国并在法国开了一家出版社,去年潘旭来柬埔寨探亲,读到了一本法语译本的盗版《射雕英雄传》,当时就萌发了校订正版的念想。”
柬埔寨曾经长期受到法国的统治,很多柬埔寨人都会法语,法语在当地是一个比较广泛的语言。《射雕英雄传》亚洲爆红,受到中华文化圈影响的柬埔寨,也有大批人对这部小说感兴趣。
于是乎就有人用法语翻译,并出版了盗版。
潘旭也看到了法语的盗版小说,书的故事内容无比吸引他,但是法语版毕竟是盗版,不正规,译文粗鄙不堪,很多地方都不合语法,比机器翻译的还要差。好在潘旭懂中文,早就看了中文版。
被小说深深吸引之后,潘旭一直想要把《射雕英雄传》推广到法国去,他想要出版一本正规的法语译本。
但是法国人对《射雕英雄传》知道的并不多,潘旭也不敢贸然造次,决定来见一面张谭,与张谭一起讨论一下翻译工作,也顺便探讨一下武侠文化。
潘老板对武侠很痴迷的。
张谭欣然同意见面,与潘旭约在了合淝的一家西餐厅,边吃边聊。
实际上张谭对于法文出版,并没有抱多大希望,中国的武侠小说对西方人来说,着实有点理解不了。中华文化的博大精深,以及那种侠之大者的精神,也不是西方人能明白的。西方人喜欢武侠,一般都是喜欢那种打斗的动作。
而不是武侠中承载的精神。
这是文化的诧异。西