第72頁(第1/2 页)
&ldo;為什麼?&rdo;
&ldo;因為他們上了年紀,還因為他們是我的父母。我一直為你幹得不錯,元帥同志。自從我打入了斯捷帕科夫匪幫那一刻起我就在為你和黨服務。你說的事我都完成了,希望你因此能夠赦免我的母親和父親。&rdo;
&ldo;他們是英國的長期潛伏特工。&rdo;他怒視著她,同時向走過來的韋爾別爾上校和巴托夫林中尉還禮。&ldo;稍等一下,&rdo;他做了個手勢讓兩名軍官在一邊等著,然後又向尼娜轉過身。&ldo;我說過了,是英國潛伏特工,這是你親自告發的。既然我們知道了他們並沒有死於那場車禍,你還能指望什麼呢?你還指望我們會給他們一座別墅和發放養老金嗎?&rdo;
&ldo;不,先生。我只是認為他們在這次行動中表現得很出色。&rdo;
&ldo;我親愛的姑娘,他們並不知道是在幫助我們。在我看來,他們就像兩個盲人在黑夜裡瞎摸亂撞。我們甚至還不得不給他們暗示,給他們引路。那個英國作家是怎麼說的來著,&l;沒有比一個心甘情願的老牌間諜更糟糕的了。&r;是不是?這是兩個試圖打破聲障的老牌間諜。你瞧,尼娜,你哭是可以理解的。不論他們做錯了什麼事情,他們終歸還是你的父母。我明白這一點,就如同我明白你為我們幹得很出色,包括你和美麗的娜塔莎。你們兩個人讓英國佬過得很愜意並處於‐‐我怎麼說好呢‐‐舒舒服服、暈暈乎乎的狀態。你還幫忙讓你年邁的父母快樂地跳了一曲,可是你一向都明白那是死亡之舞,我們甚至為他們而死了人。現在把那些都忘了吧,你只要服從命令就夠了。你會得到豐厚的回報,我可以向你保證。&rdo;
尼娜低下了頭。&ldo;好吧,元帥同志。你能告訴我準備怎麼處置他們嗎?&rdo;
尤斯科維奇氣哼哼地發出一個怪聲,他的胸脯鼓起,從撅起的雙唇中吐了一口氣出來。&ldo;好吧。他們將和其他人一樣被帶走。我已經安排好在彼爾姆35 對他們進行起訴。他們可能會不受什麼罪地住在那裡並終其一生。&rdo;
彼爾姆35 是僅存的幾座昔日的集中營之一。它建在烏拉爾山脈的歐洲一側,在現總統新頒布了對政治犯的特赦令的情況下,裡面的犯人已經銳減到了15 人左右,都是一些劫機犯、逃兵,還有一名中央情報局的間諜。
他們在第二天早晨埋葬了詹姆斯&iddot;邦德,邦德被裹在被單里埋進了冰冷的地下。特種部隊的士兵們用鎬頭把土刨開並修建了一座墳墓,墓旁樹有一塊在頭天晚上由他們的一名士兵刻好的木牌,牌上的墓志銘寫道:
這裡安睡著一名勇敢的美國軍官,估計是詹姆斯&iddot;邦德中校,皇家海軍。
1991 年1 月9 日為自己的事業捐軀。
就連尤斯科維奇也出席了葬禮,他還允許娜塔莎和鮑里斯&iddot;斯捷帕科夫也到了場。四名特種部隊的士兵在墓旁一起朝天鳴槍,另一名士兵用一把老式軍號吹了一首&ldo;最後的熄燈號&rdo;。
當最後一個音符漸漸飄散時,斯捷帕科夫出人意料地上前一步背了一首由他所喜愛的詩人雪萊寫的詩:
這是一個非常樸素的信念,但是看重它的人會倍感欣喜,一旦擁有了它,死亡本身,連同其它的一切都將,不值一提。
納特科維茨堅信自己看到了那位克格勃將軍從墳墓旁走開時他那滑稽的臉上掛著淚水。
第二天下午,被尤斯科維奇的假冒&ldo;正義天平&rdo;組織集中到一起的全部演員和技術人員都被米-12 直升機運走了。他們動用了三架這種直升機