第114頁(第2/3 页)
一目的。它們看上去鮮艷而不耀眼。一間空餘的客廳和寢室,用舊紅木家具和大紅套子重新布置了一下。我在過道上鋪了帆布,樓梯上鋪了地毯。
一切都完成以後,我想在這個季節里沼澤居既是室內光亮舒適的典範,又是室外寒冬枯葉、荒蕪淒涼的標本。
不平凡的星期四終於到來了。估計她們約摸天黑時到。黃昏前樓上樓下都生了火,廚房裡清清慡慡。漢娜和我都穿戴好了,一切都已收拾停當。
聖&iddot;約翰先到。我求他等全都布置好了再進房子。說真的,光想想四壁之內又骯髒又瑣碎亂鬨鬨的樣子,足以嚇得他躲得遠遠的。他看見我在廚房裡,照管著正在烘烤的茶點用餅,便走近爐子問道,&ldo;你是不是終於對女僕的活兒感到滿意了?&rdo;作為回答,我邀請他陪我全面察看一下我勞動的成果。我好不容易說動他到房子裡去走一走,他也不過是往我替他打開的門裡瞧了一瞧。他樓上樓下轉了一圈後說,準是費了很大一番勞累和麻煩,才能在那麼短時間內帶來如此可觀的變化。但他隻字未提住處面貌改變後給他帶來了什麼愉快。
他的沉默很使我掃興。我想也許這些更動擾亂了他所珍惜的某些往事的聯想。我問他是不是這麼回事,當然語氣有點兒灰心喪氣。
&ldo;一點也沒有。相反,我認為你悉心考慮了每種聯想。說真的,我擔心你在這上面花的心思太多了,不值得。譬如說吧,你花了多少時間來考慮布置這間房間?‐‐隨便問一下,你知道某本書在哪兒嗎?&rdo;
我把書架上的那本書指給他看。他取了下來,像往常一樣躲到窗子凹陷處,讀了起來。
此刻,我不大喜歡這種舉動,讀者。聖&iddot;約翰是個好人,但我開始覺得他說自己冷酷無情時,他說的是真話。人的美德和人生的歡樂對他沒有吸引力‐‐平靜的享受也不具魅力。
他活著純粹是為了嚮往‐‐當然是嚮往優秀偉大的東西。但他永遠不會休息,也不贊成周圍的人休息。當我瞧著他白石一般蒼白平靜的高聳額頭‐‐瞧著他陷入沉思的漂亮面容時,我立刻明白他很難成為一個好丈夫,做他的妻子是件夠折磨人的事。我恍然領悟到他對奧利弗小姐之愛的實質是什麼。我同意他的看法,這不過是一種感官的愛。我理解他怎麼會因為這種愛給他帶來的狂熱影響而鄙視自己,怎麼會希望抑殺和毀滅它,而不相信愛會永遠有助於他或她的幸福。我明白他是一塊大自然可以從中雕刻出英雄來的材料‐‐基督教徒和異教徒英雄‐‐法典制定者、政治家、征服者。他是可以寄託巨大利益的堅強堡壘,但是在火爐旁邊,卻總是一根冰冷笨重的柱子,陰鬱沉悶,格格不入。
&ldo;這間客廳不是他的天地,&rdo;我沉思道:&ldo;喜馬拉雅山谷或者南非叢林,甚至瘟疫流行的幾內亞海岸的沼澤,才是他用武之地。他滿可以放棄寧靜的家庭生活。家庭不是他活動的環境,在這裡他的官能會變得遲鈍,難以施展或顯露。在充滿鬥爭和危險的環境中‐‐顯示勇氣,發揮能力,考驗韌性的地方,‐‐他才會像一個首領和長官那樣說活和行動。而在火爐邊,一個快樂的孩子也會比他強。他選擇傳教士的經歷是正確的‐‐現在我明白了&rdo;。
&ldo;她們來啦!她們來啦!&rdo;漢娜砰地打開客廳門嚷道。與此同時,老卡羅高興地吠叫起來。我跑了出去,此刻天已經黑了,但聽得見嘎嘎的車輪聲。漢娜立刻點上了提燈。車子在小門邊停了下來,車夫開了門,一位熟悉的身軀走了出來
本章未完,点击下一页继续。