第4部分(第1/6 页)
可是它们又象具有生命、颤动在
And yet they seem alive and quivering
我拿不稳的手内……是那发抖的手
Against my tremulous hands while loose the string
解开丝带,让它们今晚散满在
And let them drop down on my knee to…night。
我膝上。这封说:他多盼望有个机会,
This said; 。。。 he wished to have me in his sight
能作为朋友,见一见我。这一封又订了
Once; as a friend: this fixed a day in spring
春天里一个日子,来见我,跟我
To e and touch my hand 。。。 a simple thing;
握握手……平常的事,我可哭了!
Yet I wept for it! …… this; 。。。 the paper's light 。。。
这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”
Said; _Dear I love thee_; and I sank and quailed
而我却惶恐得象上帝的未来在轰击
As if God's future thundered on my past。
我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,
This said; _I am thine_ …… and so its ink has paled
紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。
With lying at my heart that beat too fast。
而这封。。。爱啊,你的言词有什么神妙,
And this 。。。 O Love; thy words have ill availed
假如这里吐露的,我敢把它再说!
If; what this said; I dared repeat at last!
*29。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首
我想你!我的相思围抱住了你,
I think of thee! …… my thoughts do twine and bud
绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、
About thee; as wild vines; about a tree;
遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的
Put out broad leaves; and soon there's nought to see
青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
Except the straggling green which hides the wood。
可是我的棕榈树呀,你该明白,
Yet; O my palm…tree; be it understood
我怎愿怀着我的思念而失去了
I will not have my thoughts instead of thee