第38頁(第1/2 页)
&ldo;坐下!&rdo;命令聲聽起來氣喘吁吁的,&ldo;坐下!2&rdo;
聲音的主人終於現身,一個身材短小、穿著整齊的男人小跑著穿過草坪。休站住腳,臉色眼看著難看起來。
伊莉莎白挽著我的胳膊,低聲說道:&ldo;咱們也過去吧,休不喜歡被人耍著玩。&rdo;
我們趕到的時候,正趕上休大發雷霆。&ldo;任何人。&rdo;他說道,&ldo;如果不能管教好自家的動物,就根本不該養。&rdo;
男人一臉客氣,認真地聽著。那張臉很英俊,瘦瘦的,看起來很精明,眼角有些細密的皺紋。不過他眼底的東西藏也藏不住,那是一絲嘲笑。他的眼睛就像打開的鏡頭似的,閃著嘲諷的光。這是休這樣的人不可能注意到的細節,但確實存在,我發現自己馬上被這微光吸引,並心生好感。同樣引人注意的還有這個男人的臉,總給人一種熟悉感,凸起的前額,有些稀薄的灰發,休在那邊大發雷霆的時候,我則在努力深挖記憶,可惜還是沒能找到答案。最終,休的訓斥以馴狗方法作為總結,他顯然已經在努力讓自己採取寬恕態度。
&ldo;既然沒造成什麼損失‐‐&rdo;他說。
陌生男人嚴肅地點了點頭。&ldo;儘管如此,還是不該這樣和新鄰居‐‐&rdo;
休顯然嚇了一跳。&ldo;鄰居?&rdo;他的語氣近乎無禮,&ldo;你住在附近?&rdo;
男人朝白楊林那邊揮了揮手。&ldo;就在樹林的另一邊。&rdo;
&ldo;戴恩莊?&rdo;戴恩莊在休眼中和山頂別墅一樣神聖,他曾對我說,但凡有機會,他會毫不猶豫地第一時間把戴恩莊買下來。不過他的語氣倒沒有多少困惑。&ldo;這不可能!&rdo;他斷言。
&ldo;沒錯,&rdo;男人肯定了休的猜測,&ldo;戴恩莊。好幾年前我曾在這裡舉辦的派對上表演過一次,一直希望有機會成為它的主人。&rdo;
&ldo;表演&rdo;這個詞給了我一條線索‐‐以及隱藏在標準英音中的微弱口音,他肯定生長於馬賽3‐‐早在我出生之前,他就已經是一個傳奇人物了。
&ldo;你是查爾斯,對嗎?&rdo;我說道,&ldo;查爾斯?雷蒙德。&rdo;
&ldo;我更喜歡別人叫我雷蒙德。&rdo;他笑了笑,不屑於自己小小的名氣,&ldo;你能認出我,我很開心。&rdo;
但他看起來並不開心。大魔術師雷蒙德。偉大的雷蒙德不管走到哪兒都應該被認出來。他的一雙魔手曾令魔術之父黯然失色,逃脫術甚至超越胡迪尼,這樣的雷蒙德沒必要如此謙虛。
一開始,他中規中矩地表演大部分專業魔術師的保留節目;後來他的逃脫術技藝漸漸脫穎而出,這一點想必如今大家都了解。沉入冰面一英尺的密閉鉛制棺材;焊接而成的鋼鐵緊身衣;英國央行的地下室;綁住雙腿、勒緊喉嚨的精巧繩扣,腿部的微小活動都會導致繞在脖子上的繩索拉得更緊‐‐這些都無法困住雷蒙德。而他在風頭正勁時,突然從大眾的視線中消失了,他的名字從此成為過去。
我問他為什麼這麼做,他聳了聳肩。
&ldo;一個人工作無非是為了錢或者熱愛,那當他足夠富有又不再熱愛他的工作時,為什麼還要繼續?&rdo;
&ldo;可是就這麼放棄如此輝煌的事業‐‐&rdo;我發表不同意見。
&ldo;一想到這幢房子在這裡等我,就夠了