会员书架
首页 > 游戏竞技 > 十日谈未删减版本在线阅读 > 第91部分

第91部分(第2/4 页)

目录
最新游戏竞技小说: 永劫:决赛替补开局爆杀绝代双骄重生之李氏仙路穿越:逆袭篮球之星我的精灵训练家模拟器姑娘使不得啊网游:开局霸占富豪榜!末世网游:开局唯一超神级天赋影视编辑器我叫佐助,从火影首富制霸诸天无敌装备修改器斗罗世界的巫师网游之暗黑风云诡雾求生:我能返回现实世界足坛称雄:我有系统称霸欧陆足坛极限伏天我来自惩罚世界梦幻世界天堂地狱网游之天地人间热刺之魂CSGO教练我想学白给

叫人难以相信。谁不知道那些神父是好人,他们因为敬爱天主,所以不甘于清贫;每逢蓄

水池里的水满了,他们就转动起碾磨来,却从不在别人面前夸耀。要不是他们身上全都

带着些羊臊,那真是可人意的伴侣呢。

话虽是这么说,我承认,天下没有一成不变的事物,我的舌头说不定也是这样。我不敢

相信我自己的判断(逢到我自己的事,我总是尽可能避免夹杂自己的主见);可是不多天以

前,我的一位芳邻对我说,她觉得我长着全世界最甜蜜的嘴巴,是美妙的舌尖。说真的,她

对我这么说时,这部故事集子快要写成了。对于那班攻击我的人,我的答复到此为止,不再

多说了。

每一位太太小姐,读了这些故事,尽可以自由发表她的意见和感想;我呢,写到这里,

就要搁笔了。我衷心感谢天主,承蒙天主的帮助和引领,我花了几年心血,总算了却一件心

愿。

可爱的太太小姐们,但愿天主的仁爱和安宁与你们同在;要是你们读了这些故事,觉得

多少有些获益,那么请别忘了我吧。

'《十日谈》(一称《咖略特王子》)的第十天,亦即最后一天,至此告终。'

上一页 译后记

《十日谈》全译本初版于1958年的上半年,这次再版,对二十五年前的译文在利用原

纸型的条件下,作了局部修订。

介绍这部名著,根据下列三种英译本转译:

1.潘译本

2.里格译本

3.阿尔亭顿译本

潘是第一个完整地把《十日谈》介绍给英国的译者(1886),他的译文很严谨,可说一

丝不苟;缺点是有时候过于追求形式上的近似,难免语句累赘、词义生涩,损害了文笔的流

畅。不过如果以翻译者的眼光来看,这个本子该是最为可信,与原文的面貌恐怕也最为接

近,因此就拿它作为主要依据。

里格的译文在一定程度上纠正了潘译本的偏差,因此受到好评。阿尔亭顿是英国现代进

步作家,他的译本使比较繁重的古典文体接近于明快的现代口语,还按照现代行文的习惯,

重新分了段落,读来比较醒目,这是个很大的特色,对于普及古典作品,该是有意义的,但

如果不作为一般读物,而是作为翻译的底本,则不免感到疏漏和误译的地方比较多些。这两

种译本,我们翻译时就作为参考,也得到很多帮助。

逢到以上三种英译互有出入,译者作了抉择,或是根据参考的本子有所补充时,较重大

的地方,一般都加以注明。中泽本的分段,主要依据阿尔亭顿译本。我们采用了潘译本和里

格译本的一部分译注,都分别写明;其余未写明的,都是为了便于读者参考,由译者加上

的。

其次谈谈我们的译文。为了保持语气的前后统一,经过共同商讨,我们认为,介绍《十

日谈》这样一部古典作品,译文不必过于拘泥,但也不能失之油滑,我国旧小说、话本中使

用的那种生动明快的语言,是值得我们参考的;而从英译本看,原著的风格大概也确是比较

朴素——尽管在语法结构上跟我国语文有繁简之分。在工作过程中,又采取了分译互校的办

法,使彼此的笔调尽可能接近些。

“原序”和“跋”,第一天到第四天,第九天,方平译;第六天除故事第十外,第八天

本章未完,点击下一页继续。

目录
与快乐牵手-让抑郁的心阳光起来最爱有问题(四季情歌之五)三国之我的老婆是武圣加官晋爵双程2之殊途一代闲君
返回顶部