第42頁(第1/3 页)
您仁慈的邀請。我敢向您保證這是我極其喜歡的一種問候。&rdo;
公爵夫人對他微笑著,同時調動起她大腦里所有的智慧。
&ldo;快來坐下和我說說話,米利根先生。&rdo;她說,&ldo;我就是非常願意與您這樣傑
出的生意人交談‐‐讓我瞧瞧,您是一位鐵路之王或者是類似於搶壁角遊戲之類的
事情‐‐至少,確切地說我並非那個意思,而是說人們過去常用牌來做遊戲,全部
是關於小麥與燕麥,而且還有公牛和熊‐‐或者說那是一匹馬嗎?‐‐不,一頭熊,
因為我記得人們總是不得不竭盡全力要除掉它,而這頭熊也常常會變得快要崩潰和
神經分裂一樣可怕,可憐的傢伙,總是被到處支配,有人剛一認出它來,就有人買
下一個新設備‐‐簡直太愚昧了,而且還發出可怕的噪音,可是與那些彼此並不相
識卻又固執的人一起相處,卻能破除彼此之間的心理冰層,直到的確非常出色的‐
‐我對這種情況的消失感到非常遺憾。&rdo;
米利根先生坐了下來。
&ldo;哦,是這樣,&rdo;他說,&ldo;我猜想對於我們生意人來說遇到英國貴族就像英國
人遇到了美國鐵路之王一樣非常有趣,公爵夫人。而且我還猜測到,如果我像您這
樣交談,一定會出現很多錯誤,那種情形就如同您如果想操縱芝加哥小麥市場的一
個角落也肯定會犯很多錯誤一樣。現在想像一下吧,有一天我叫住您那位體面而儒
雅的溫姆西勳爵,而他卻認為我誤把他當成了他的兄弟。當時的情形就會讓我感到
非常幼稚、尷尬。&rdo;
這可是從未料到的一記重拳,於是公爵夫人只得順從地小心翼翼繼續聊下去。
&ldo;親愛的小伙子,&rdo;她說&ldo;您能見到他真是太令人高興了,米利根先生。我的
兩個兒子對我來說都是極大的安慰,您知道,儘管,當然,傑拉爾德更傳統而保守
一些‐‐可是卻很適合上議院,您知道,而且還是一位出色的農場主。我不知道彼
得中途來丹佛,儘管他在城裡辦所有的事都還順利,而且有時候還非常有意思,可
憐的夥計。&rdo;
&ldo;我對彼得勳爵的提議感到非常高興。&rdo;米利根繼續說,&ldo;我知道您將為這種
提議負責。而且我肯定會在您高興的任何一天欣然前往,儘管我認為您可能是在恭
維我。&rdo;
&ldo;啊,是這樣,&rdo;公爵夫人說,&ldo;我不知道您在處理此事方面是否是最好的裁
判,米利根先生。據我所知,生意上的情況並非如此,&rdo;她補充道,&ldo;對於現在的
情形而言,我已經相當落伍了,您知道,而且我不能裝模作樣去做更多事,而只能
在看見一位不錯的先生時過去結識他。對於其他的事情我得依靠我的兒子。&rdo;
這一段談話的氣氛聽起來令人感到愉快而滿意,以至於米利根先生說話時幾乎
能讓所有人聽得出十分滿足的意思:
&ldo;啊,公爵夫人,我想這才是誠實、美麗卻依然保留著傳統心靈的女士,比那
些年輕而滿嘴胡話的現代人更有優勢的地方所在&da