第四十六章 电影剧本(第1/2 页)
第一,就是不准对游戏的内容,机制等做出修改,如果有好的意见可以提,但是由腾飞工作室最终拍板决定是否采纳。
第二,就是翻译问题,翻译文本等全都由腾飞工作室负责,但是发行商有建议修改权力,如果翻译不够好,可以打回,甚至将翻译的权力拿回来。
其实在这一点上双方谈了很久,本来按正常情况发行商是负责游戏文本的翻译和本土化的,现在这个活儿直接被腾飞抢了。
有人觉得抢了就抢了,还不用多给翻译工资多好。
但其实这是有问题的,因为明显国外的发行商更懂本土的游戏玩家,比如一些梗啊,翻译能够更加接地气,这也是发行商的主要工作,不然的话,发行商的作用也就没那么大了。
当然除了这一作用,发行商还掌握着国外的很多市场份额,如果没有这一点的话,腾飞完全可以自己去海外发行,一些文件,国外审批什么的,虽然麻烦但是还挺好办的。
而发行商需要翻译权的原因主要是翻译是很重要的,如果文本翻译的不够好,像《去月球》这种很吃剧本的游戏魅力就完全体会不出来了。
这也是黄千想要翻译权的主要原因,也不是吃力不讨好,这些游戏在前世本身就是国外的游戏,他的脑海里有着所有文本,包括其他语言的翻译。
这当然还是用原版的最好了,至于修改权力,还是双方据理力争后加上去的,这也对黄千没什么影响,双方的目标都是相同的。
都是为了能在国外赚到钱,如果黄千他们真的翻译的很不错,那么这些发行商也不会下绊子之类的,当然是支持的。
第三点就是分成问题了,本来因为邓训的原因发行商已经给了国内能给的高分成。
但是黄千并不满足,他强调文本翻译等都是由自己的工作室完成,理应再多拿点分成。
虽然这句话让大家腹诽不已,还不是你自己抢的翻译权,现在还用这个来拿分成。
但黄千的话也确实没啥毛病,如果不用翻译,确实能省下不小成本。
最终还是只有一家公司答应了黄千的条件,但条件是,如果翻译的不够好,发行商拿回翻译权后,分成也要相应减少。
最终谈妥,和这家公司签订了合同,黄千将三款游戏都打包交给了这家公司,没错是三款,最终还是加上了《夏日狂想曲》
这家名叫CE公司的母公司在国外也是巨头级别的,能够排进前二,只是头上一直有另一家公司压着,始终没有机会能够翻身。
第一的公司也来了,但是双方并没有谈妥。
签订的那家公司其实有赌一把的心态,毕竟游戏确实很优秀,就这样黄千拿到了国内最高的海外分成。
关于翻译的事情倒是不用再增添人手,黄千一个人就够了,毕竟翻译文本全在自己的脑袋里。
这时候他突然发现,以前抽到的手速卡竟然出奇的好用,果然,系统道具就没有不好用的。
......
时间过的很快,转眼到了十月中旬,黄千《去月球》和《星际拓荒》的翻译工作已经做完了,效率可以说是相当之快。
将文本打包发给了CE,CE那边也很惊讶,这才多久?你就翻译完了?怕不是瞎翻译的吧?
但是经过他们的工作人员的抽查,还有各种检查,他们惊奇的发现,这个翻译的质量竟然意外的相当之高。
就算是他们的人来翻译最多也就是达到这个水平了,腾飞那里有高人啊,不仅仅是将文本完全翻译。
而且还加入很多当地人才懂的梗,而且不仅只有一种语言,而是几乎所有语言都是如此。
这下就完全不用担心翻译的问题了,工作能够展开的更加顺利