第3部分(第1/8 页)
满怀心事,我把它抽开在指尖,
Which now upon my fingers thoughtfully
拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
I ring out to the full brown length and say
收下吧。”我的青春已一去不回,
'Take it。' My day of youth went yesterday;
这一头散发再也不跟着我脚步一起
My hair no longer bounds to my foot's glee;
雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
Nor plant I it from rose… or Myrtle…tree;
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
As girls do; any more。 It only may
从一个老是歪着的头儿--由于
Now shade on two pale cheeks the mark of tears
忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
Taught drooping from the head that hangs aside
原以为理尸的剪刀会先把它收去,
Through sorrow's trick。 I thought the funeral…shears
可不想爱情的名份得到了确认。
Would take this first; but Love is justified; ……
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
Take it thou; 。。。 finding pure; from all those years;
印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
The kiss my mother left here when she died。
*19。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首
心灵跟心灵也有市场和贸易,
The soul's Rialto hath its merchandize;
在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
I barter curl for curl upon that mart;
从我那诗人的前额,我收下了
And from my poet's forehead to my heart
这一束,几根发丝,在我心里
Receive this lock which outweighs argosies; ……
却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
As purply black; as erst to Pindar's eyes
在我眼里,就象当初平达所看见的
The dim purpureal tresses gloomed athwart
斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
The nine white Muse…brows。 From this counterpart; 。。。
为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
The bay…crown's shad