第2部分(第2/8 页)
。 And equal light
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
Leaps in the flame from cedar…plank or weed。
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
And love is fire。 And when I say at need
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
_I love thee 。。。 mark! 。。。 _I love thee_ …… in thy sight
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
I stand transfigured; glorified aright;
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
With conscience of the new rays that proceed
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
Out of my face toward thine。 There's nothing low
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
In love; when love the lowest: meanest creatures
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
Who love God; God accepts while loving so。
又回赐给它爱。我那迸发的热情
And what I _feel_; across the inferior features
就象道光,通过我这陋质,昭示了
Of what I _am_; doth flash itself; and show
爱的大手笔怎样给造物润色。
How that great work of Love enhances Nature's。
*11。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_; No。 XI
这么说,把爱情作为我的名份,
And therefore if to love can be desert;
我还不是完全不配承受。虽然,
I am not all unworthy。 Cheeks as pale
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
As these you see; and trembling knees that fail
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
To bear the burden of a heavy heart。 ……
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
This weary minstrel…life that once was girt
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
To climb Aornus; and can scare avail
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
to pipe now 'gainst the valley nightingale
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
A melan
本章未完,点击下一页继续。