第167部分(第2/5 页)
涤我孤冢,珠泪渐渍。
惜我长剑,日日拂拭。
寂而不觉,寒笳长嘶。
嘱彼佳人,收我秋实。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
敛之集之,勿弃勿失。
伊人犹在,唯我相誓。
烽火印啸,浴血之师。
将帅有令,勤王之事。
争斗缘何,久忘其旨。
痴而不觉,寒笳悲嘶。
 ;。。。 ; ;
第一百五十一章 火与剑(六)
c_t;铁血军队万人的大合唱,曲调如此优美动听,婉转而富含深情。' ;'
空旷的城外,回荡着皇家人民解放军年轻士兵的歌声。
明朝的军队不允许唱黄色小调的,是朱重八定下的规矩,这首歌曲词曲俱佳,在剑拔弩张的战场上吟唱,竟然有一种不可思议的艺术魅力,让左冷禅这个名义上的统帅感觉不出任何违和感。
“李主薄,此曲大有古风。”左冷禅感叹道。
“这首无名歌乃张无忌张先生于渭水之滨躬耕时所作,曲子用的是万里之外西夷英吉利民间小调。”李笑梅笑道。
左冷禅没有违和感,是因为他是古人,第一次听到这歌曲。
而从21世纪位面来的穿越者们就不一样了,他们只要会一点英语,全都听过这首歌曲的原唱,对改编这首歌曲的人穿越者简直要交出他们的膝盖,以表达对这位大神的敬意。
“这……这……这……这他喵的的不是《斯卡布罗集市》吗?”
一个21世纪位面随军参战的正宗解放军战士听到合唱后,马上认出来这个旋律。
“而且竟然是汉语诗经版!太牛了!”
另一个解放军战士佩服得五体投地。
“保罗·西蒙和加芬克尔听到《斯卡布罗集市》被这样唱,一定会吐血身亡的。”
这是所有穿越者的共识。
scarborough…fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》…的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。
《scarborough…fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙和加芬克尔。保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手马汀·卡西处学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《the…side…of…a…hill》作为副歌。' ;'由加芬克尔作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂,赋予了歌曲以反战的主题。
月光女神莎拉·布莱曼翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《la…luna》。此外来自英伦岛屿的格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。
这一首scarboroughfair是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是parsley,sagerosemary…and…thyme“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在sage与thyme上有意延长似乎是在提醒我们注意:sage既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而thyme则与time谐音。让我们再度回头审视歌名,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:scar…borrow…fair。scar与fair昭示了歌者的本意——战争与和平(anti…war)。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口
本章未完,点击下一页继续。