第91頁(第1/2 页)
整面牆上都是些不規則排列的方格,都是手繪上去的。有的方格裡面有一個字母,大部分都是空著的。所有方格都按照縱橫兩向排列,分成若干組,每組至少有一個交叉點。
&ldo;填字遊戲。&rdo;奧薩卡一眼就看出來了。
布蘭科轉身離開,由門洞下去了。不一會他又上來,手裡多了一個本子一支筆。他盤腿坐在地板上,面對這整整一面牆的方格和字母,在本子上快速地寫寫畫畫,不時抬起頭來對著牆壁研究。
奧薩卡站在他旁邊,捏著下巴念念有詞,顯然是在幫著琢磨怎麼把字母填進那些格子裡。她偶爾下樓給布蘭科弄點水來喝,而他的同伴則是一整天不挪地方地坐在那裡,甚至晚上都打著手電抬頭研究那些字母。
第二天黎明的時候兩人終於大告成功,他們填滿了所有的空格。天蒙蒙亮的時候布蘭科從架子上爬下來,將架子拖到一邊,精疲力竭地在架子上坐下來,兩眼浮腫憔悴不堪。他捏著鼻樑閉著眼睛休息了一會兒,然後睜開眼睛,看著他們完成的傑作。
奧薩卡不知從第幾個盹兒里醒過來,眨了眨乾澀腫脹的眼睛:&ldo;您一夜沒睡吧?&rdo;
&ldo;sword,uld,plowshare,heavenly,heart,spirit,ake,know……&rdo;布蘭科喃喃地念著拼接起來的單詞,過一會兒轉過頭來看著奧薩卡:&ldo;忘了告訴你,&rdo;他說,&ldo;凱特也是不列顛人,所以她才會用母語寫下那張紙條。這個,&rdo;他指了指那面牆壁,&ldo;就是瑪格麗特留下來的信息。&rdo;
&ldo;可是這些單詞代表什麼意思呢?&rdo;奧薩卡說。
&ldo;得把它們連成句子才知道。&rdo;布蘭科說著又轉過頭去看那些單詞。
&ldo;您都一夜沒休息了,體力腦力都超支了吧。&rdo;
&ldo;要是有提示就好了。&rdo;布蘭科說。
&ldo;您要是下去睡個覺,醒來後腦子一定會轉得更快些。&rdo;奧薩卡提議。
&ldo;好主意,&rdo;布蘭科疲憊地轉過身,&ldo;我的確是累了。&rdo;
接下來的幾天布蘭科每天都跟做功課似的拿著個本子對著牆壁寫寫畫畫,可惜毫無進展。那些橫橫豎豎的單詞根本組不成句子,甚至連一點頭緒都沒有。
奧薩卡則是在一旁整理著地板上的東西。
&ldo;靠窗戶的都被雨水打濕了,真可惜!&rdo;她不時喃喃幾句,她的同伴對此根本不加理會。
奧薩卡找來一些生石灰灑在空白的地板上,地板上堆積的灰塵早已被她清理乾淨了。
&ldo;說不定只是普通的填字遊戲而已,&rdo;奧薩卡不時耐不住要說話,&ldo;根本就沒有什麼信息。會不會是我們想得太多了?&rdo;
布蘭科疲憊地嘆了口氣:&ldo;這可不是個小功夫。瑪格麗特費了那麼大的精力留下這些,又藏得這麼隱秘,她一定是想把什麼重大的秘密保留下來以待後人發現。&rdo;
&ldo;可您也看到了,&rdo;奧薩卡說,&ldo;您研究了好幾天都毫無結果,再耗下去也沒什麼意義。&rdo;
&ldo;可能是我的思路不對。&rdo;布蘭科說,&ldo;瑪格麗特的死一定不是意外,他一定是早就預知了自己的死亡,所以才會花這麼大的精力留下這些字畫,就像凱特提前會感覺到自己身遭不測一樣。&rdo;他停了停,接著又語氣沉重地說,&ldo;雖然那幅壁畫不在了,雖然那幅壁畫不在