会员书架
首页 > 女生小说 > 公爵的情书豆瓣 > 第28頁

第28頁(第2/3 页)

目录
最新女生小说小说: 种药小仙的现代摆烂日常反派画风突变后,男主人设也歪了僵尸:开局神格面具咸鱼吃瓜被读心,全宗门都杀疯了星穹铁道:我生命星神,调教众生重回议亲前,扶草包夫婿直上青云婚姻阴谋火影:宇智波家的六眼穿成炮灰后每天都在苟活绝色毒妃:废材纨绔九小姐我不是信徒开局无限余额:神秘千金她美又飒无厘头社恐的每一天天命双生之神妃传综影视:攻略之旅赫敏和她的傲罗教授穿成土匪?那就造反当皇帝!食在大宋:我的系统通山海山河献穿成恶毒郡主,她虐渣打脸还很萌

地方。&rdo;

斯圖爾特:&ldo;博大精深。&rdo;頓了頓,他又說道:&ldo;我看過很多版本的翻譯,《詩經》中譯英、中譯拉丁文,威廉&iddot;瓊斯爵士的第一個版本,或者是海倫翻譯最廣泛流傳的版本,還有路易斯的版本,另外中國幾位著名翻譯家的翻譯……&rdo;他指了指後面的書櫃:&ldo;如果過去翻一翻,還能找到。&rdo;

&ldo;不過每一位翻譯出來的都無法準確的將原來的韻味、意境、意思和感情表達出來。西方的十四行詩和東方的律詩差別太大,東方詩幾乎每一句都有押韻,西方現代詩形式比較自由,很難將三千多年前的唯美韻味翻譯過來。我對漢語不太精通,無法通過閱讀原版詩經體會它的美妙之處。&rdo;

江陵:&ldo;文化的差異自然會導致語言的差異,語言的差異也會導致情感理解失誤。但實際上,不只是空間差異令我們無法讀懂這些文字,時間上的差異也會導致理解出現偏差。幾千年前留下來的文字,因為文字用法,遣詞造句的不同也會導致後人閱讀出現理解偏差。&rdo;

斯圖爾特向前微微傾身,起了點興趣:&ldo;怎麼說?&rdo;

&ldo;我想問您一個問題,先生。我想請問您,當您閱讀西方各國的詩句時能真正理解明白他們所表達的意思嗎?我的意思是說,假使愛情詩不是愛情詩,而是一首痛恨戰爭或者抱怨自己得不到理解的詩,你能區分清楚嗎?&rdo;

斯圖爾特點頭:&ldo;當然。愛情詩熱烈甜蜜憂愁思念失落悲傷,情緒表達很容易理解。抱怨或是痛斥時勢、貴族、政府、社會,同樣簡潔明了。&rdo;

江陵:&ldo;我一向是認為西方詩熱情奔放,能在最大限度調動人們的情緒,快速投入其中。而東方詩‐‐尤其是中國詩句,感情內斂,強調意境。我認為正是因為強調意境這一點令的中國詩句歷年來都有所爭議。&rdo;

斯圖爾特說:&ldo;事實上我認為這也是中國詩句無法更為盛行全世界的緣故,我所了解到的,很多西方詩人都能從中國詩句中得到靈感。而中國詩句又是極為龐大繁雜,種類繁多,從幾千年前衍生下來,未曾斷絕。從上個時代詩句格式中衍生新的詩句格式,煥發新的光彩又不會壓蓋上個時代詩句的光彩。詩,是人類情感創作最為華美的皇冠。而中國詩,則是皇冠之上最為瑰麗的寶石之一。&rdo;

&ldo;我想的確如此,意境是從文字‐‐瑰麗的辭藻之間捕獲而來,假如因為時間上的差異導致辭藻意義變更,或是因為空間上的差異而無法理解辭藻,那麼這就是詩經因為時間和空間所帶來的理解偏差的原因。&rdo;

斯圖爾特點點頭:&ldo;你說的對。&rdo;

他像是起了興趣,沉入思考,想說些什麼又似乎因為思考而阻礙了他的開口。他在斟酌,然後他詢問:&ldo;那麼你覺得歷年來,東西方國家的詩‐‐我是想問,你對愛情詩的看法。&rdo;

江陵蓋上書籍,說道:&ldo;實際上我對愛情詩沒有什麼涉獵。&rdo;

斯圖爾特問:&ldo;你不喜歡?&rdo;

被那雙猶如綠寶石一樣的眼睛注視著,被低沉性感的嗓音包圍著,江陵卻在這一瞬間才後知後覺的感到斯圖爾特的魅力。

心臟陡然跳的快了一拍,江陵微微皺眉,移開視線。

那動作仿佛是在思考。

&ldo;談不上喜歡或者不喜歡,畢竟我不了解。&rdo;

&ldo;嗯…&he

本章未完,点击下一页继续。

目录
空间之回到20年前我懷疑你喜歡我重生之深愛从赛博剑仙开始
返回顶部