第46頁(第1/2 页)
&ldo;彼得勳爵真好啊,&rdo;她說,&ldo;我們兩個人現在有男人可以依靠,這是件多麼令人欣慰的事。&rdo;她的這種想法讓接受者沒什麼好感:哈麗雅特剛才一直失神地、無來由地死盯著彼得勳爵的後背,現在她把眼神從他的身上移回來,皺了皺眉;但威爾頓夫人沒注意到這個,繼續低聲說:&ldo;當有人遇到麻煩的事情,每個人都那麼樂於幫助,這多麼美好。亨利和我一直都不像一般的母親和兒子一樣那麼親近。他在很多方面都和他的父親很相似,儘管很多人說他長得像我。在他小的時候有一頭可愛的金色鬈髮‐‐和我的一模一樣。但他喜歡運動,喜歡待在室外‐‐你看看他現在的樣子就知道了,是不是?他總是在外面照看他的農場,所以看起來比實際年齡老一些。他其實是個很年輕的小伙子‐‐我跟你說過,在結婚的時候我還只是個孩子。不過我們之間從來都不像我希望的那樣,總不能和諧相處,但在這件可怕的悲劇上,他對我真的很體貼。他們所說的那些關於保羅的事讓我覺得崩潰。他立刻就過來幫助我,而我知道他現在一定特別忙。我真的在想,保羅的死讓我們兩人的關係親近了很多。&rdo;
哈麗雅特認為這對於威爾頓夫人來說一定是很大的安慰‐‐這是唯一可能的回應。
而在此時,亨利在彼得勳爵面前說出了他自己對這件事的看法。
&ldo;這對一個老婦人來說是有點突然,&rdo;他舉著一杯蘇格蘭威士忌說,&ldo;有點不能接受。現在只有你跟我在了,我得說,這反倒是最好的結果。她這麼大年紀的女人怎麼可能跟那樣一個傢伙在一起,還覺得很快樂?是不是?我不喜歡這些只會空想的傢伙們,而且她已經五十七歲了。我自己也三十六歲了。想想我的處境吧。假如有個人的母親打算讓一個二十歲的舞男當他的繼父,所有人都會覺得他是個傻子。現在所有人都知道這件事了,我打賭每個人都在我的背後指指點點。就讓他們笑去吧,現在反正都結束了。我想是那個傢伙自己結束自己吧,是不是?&rdo;
&ldo;看起來很像是這樣。&rdo;溫西說。
&ldo;不能面對將來,是不是?這都是他自己的錯。肯定是手頭缺錢,可憐的渾球!這個老女人真的不壞,如果他按照他們商量好的那樣去做,她會讓這個小子過得特別好。但你不能相信這些外國人,他們就像那些牧羊犬一樣‐‐頭一秒鐘還舔你的靴子,下一秒鐘就咬你一口。我不喜歡牧羊犬,我最想要的是牛頭梗1。&rdo;
&ldo;哦,是啊,很兇,很有英國氣質,是不是?&rdo;
&ldo;我想我最好到我母親那裡去哄她開心。滾她那些布爾什維克的廢話,為這些愚蠢的想法浪費時間一點都不值。你要知道,老是這麼想會讓她腦子變瘋。一旦她們開始胡思亂想,那下一個該做的事就是把這些想法清除出去。你覺不覺得,賦予女人權利和用水晶球占卜一樣,都是瘋病?&rdo;
溫西謹慎地表示同意,隨著時間的推移,瘋狂的迷信會讓人走火入魔。
這就是我的意思。你真會挑詞‐‐走火入魔,就是這個詞。我可不像這個老女人,浪費時間和金錢在走火入魔上面。聽著,溫西,你是個很可靠的人,很聰明,你能不能幫她清除掉腦子裡的布爾什維克1牛頭梗,一種中型犬,原產英國。
想法?她覺得你和那位范內小姐是在鼓勵她。現在,老勳爵,我告訴你,這麼幹下去沒有好處。彼得勳爵微微抬起了他的眉毛。
&ldo;當然了,&rdo;威爾頓先生繼續說,&ldo;我看得出你在