第48頁(第1/2 页)
&ldo;怎麼積極面對?&rdo;遲晚忽然好奇,她想聽一聽,假設程睦南遇到了阻力,他會怎麼克服。
&ldo;暫時保密。&rdo;
&ldo;切……&rdo;
第23章
遲晚的分享會很成功,尤其是問答環節,由於有專屬翻譯程睦南的存在,她無障礙地和古巴學生們交流了很多關於中醫藥方面的問題,其中不乏一些很深入的焦點問題。
最早進入古巴的一些中國人帶來的針灸和中草藥有著非常好的口碑,在胃病、神經疾病等領域打敗西醫占據一席之地,加上拉丁美洲不同於歐美,他們保留了使用天然草藥的傳統,所以有著幾千年歷史的中草藥在這裡更容易被接受和認同。
中藥療效好,副作用小,價格低,在古巴有著很大的市場,這裡非常需要中醫的人才和技術,同樣,拉丁美洲也有著豐富的草藥資源和很適宜草藥生長的自然環境,如果中國和古巴在中醫藥的合作上能夠走向成功,必將會為中醫的海外推廣打造一個絕佳的樣板。
今年適逢中醫藥傳入古巴一百七十周年,所以這次座談會無論是舉辦的規模、官方的重視度,還是與會人員的級別,都相當高。
所以,程睦南這段時間,自然也異常忙碌,加班到深夜,幾乎是家常便飯。
遲晚一開始還會識趣地不怎麼打擾他,只是發消息給他囑咐他注意身體、早點休息什麼的,後來發現根本沒用,她也就不做這些無用的表面工作了。
她直接殺去了他的宿舍。
自從享受過了24小時熱水的美好,遲晚經常過來&ldo;蹭&rdo;澡,最後直接鳩占鵲巢,導致程睦南成為了值班室的常客。
這天晚上,已經接近11點,遲晚洗完澡側躺在床上,一邊玩手機,一邊看程睦南工作。他書桌上文件堆得老高,他埋在裡面眉頭緊蹙,辟里啪啦地敲打著鍵盤。
&ldo;為什麼你有那麼多工作要做啊……&rdo;遲晚嘟著嘴,十分不解,&ldo;翻譯不是當場把別人講的話翻出來就行嗎?&rdo;
&ldo;嗯,是這麼個理兒。&rdo;
&ldo;那以你的水平不是信手拈來嗎?&rdo;
&ldo;我們翻譯司對每一次的翻譯都會保持敬畏之心,不僅要確保翻得出,還要爭取翻得好,無論有多高的水平、多久的經驗,我們都不敢說能百分之百拿下某場翻譯的話,零失誤率的記錄保持,離不開小心謹慎的態度和細緻縝密的譯前準備。&rdo;
遲晚撇了撇嘴,心想,要是換成她,肯定不會這麼卷。
&ldo;我也不只是做個人的翻譯工作,整場會議,有嘉賓發言交傳,有參會的耳返翻譯器同傳,媒體採訪環節的問答直播,現場的翻譯調度、緊急情況的應急方案等等……&rdo;程睦南耐心解釋,&ldo;我們的水準代表著國家的形象和實力,肯定是大意不得的。翻譯如逆水行舟,不進則退,每天都要保證一定的學習量、閱讀量和語感。&rdo;
遲晚驚呆了,她從來沒想過一場會議的翻譯會包含這麼多前置工作,從前在電視上看一些中外記者會,只是單純地覺得翻譯很厲害,她以為只要是外語比較好的人就能勝任,沒想到近距離接觸後才知道,會議背後包含著怎樣的工作量。
這時候似乎更能體會到蘇檸的那句評價多麼中肯:程睦南,那就是金字塔頂尖的水平!
和他的孜孜不倦一對比,遲晚越發覺得自己不求上進。
心裡過意不去,想起爺爺過來還要考功課,最後遲晚默默打開了手機里保存的《傷寒論》