第1部分(第2/5 页)
爱文斯 是的,还有她父亲给她的钱。
夏禄 这姑娘我也认识,她的人品倒不错。
爱文斯 七百镑钱还有其他的妆奁,那还会错吗?
夏禄 好,让我们去瞧瞧培琪大爷吧。福斯塔夫也在里边吗?
爱文斯 我能向您说谎吗?我顶讨厌的就是说谎的人,正像我讨厌说假话的人或是不老实的人一样。约翰爵士是在里边,请您看在大家朋友分上,忍着点儿吧。让我去打门。(敲门)喂!有人吗?上帝祝福你们这一家!
培琪 (在内)谁呀?
爱文斯 上帝祝福你们,是您的朋友,还有夏禄法官和斯兰德少爷,我们要跟您谈些事情,也许您听了会高兴的。
培琪上。
培琪 我很高兴看见你们各位的气色都这样好。夏禄老爷,我还要谢谢您的鹿肉呢!
夏禄 培琪大爷,我很高兴看见您,您心肠好,福气一定也好!这鹿是给人乱刀杀死的,所以鹿肉弄得实在不成样子,您别见笑。嫂夫人好吗?——我从心坎里谢谢您!
培琪 我才要谢谢您哪。
夏禄 我才要谢谢您;干脆一句话,我谢谢您。
培琪 斯兰德少爷,我很高兴看见您。
斯兰德 培琪大叔,您那头黄毛的猎狗怎么样啦?听说它在最近的赛狗会上跑不过人家,有这回事吗?
培琪 那可不能这么说。
斯兰德 您还不肯承认,您还不肯承认。
夏禄 他当然不肯承认的;这倒是很可惜的事,这倒是很可惜的事。那是一头好狗哩。
培琪 是一头不中用的畜生。
夏禄 不,它是一头好狗,很漂亮的狗;那还用说吗?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在里边吗?
培琪 他在里边;我很愿意给你们两位彼此消消气。
爱文斯 真是一个好基督徒说的话。
夏禄 培琪大爷,他侮辱了我。
培琪 是的,他自己也有几分认错。
夏禄 认了错不能就算完事呀,培琪大爷,您说是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句话,他侮辱了我;你们听着,夏禄老爷说,他被人家侮辱了。
培琪 约翰爵士来啦。
福斯塔夫、巴道夫、尼姆、毕斯托尔上。
福斯塔夫 喂,夏禄老爷,您要到王上面前去告我吗?
夏禄 爵士,你打了我的用人,杀了我的鹿,闯进我的屋子里。
福斯塔夫 可是没有吻过你家看门人女儿的脸吧?
夏禄 他妈的,什么话!我一定要跟你算帐。
福斯塔夫 明人不作暗事,这一切事都是我干的。现在我回答了你啦。
夏禄 我要告到枢密院去。
福斯塔夫 我看你还是告到后门口去吧,也免得人家笑话你。
爱文斯 少说几句吧,约翰爵士;大家好言好语不好吗?
福斯塔夫 好言好语!我倒喜欢好酒好肉呢。斯兰德,我要捶碎你的头;你也想跟我算账吗?
斯兰德 呃,爵士,我也想跟您还有您那几位专欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和毕斯托尔,算一算账呢。他们带我到酒店里去,把我灌了个醉,偷了我的钱袋。
巴道夫 你这又酸又臭的干酪!
斯兰德 好,随你说吧。
毕斯托尔 喂,枯骨鬼!
斯兰德 好,随你说吧。
尼姆 喂,风干肉片!这别号我给你取得好不好?
斯兰德 我的跟班辛普儿呢?叔叔,您知道吗?
爱文斯 请你们大家别闹,让我们来看:关于这一场争执,我知道已经有
本章未完,点击下一页继续。