第28部分(第1/5 页)
她把旗下新世纪软件公司正在开的当前中国最领先的专业辅助翻译平台《新雅netbsp;在当今世界上,在机器翻译领域,基本上没有特别专业的全能型翻译系统,业界里比较专业的都是那种辅助性的翻译平台。而这些翻译平台几乎都采用了翻译记忆(Trans1ation-memory,缩写为Tm)的核心技术,新雅caT就是这样一套采取了Tm核心技术的辅助翻译平台。
由于专业翻译领域涉及的翻译资料数量巨大,而且范围相对狭窄,集中在某个或某几个专业,比如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然会带来翻译资料有不同程度的重复。据不完全统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到2o%~7o%不等。这就意味着译者至少有2o%以上的工作是无谓的重复劳动。而翻译记忆技术就是从这里着手,先致力于消除译者的重复劳动,从而来提高工作效率。
赵静虽是个业余翻译高手,但对于辅助翻译平台这种东西她接触的很少,这是她第一次听说。本来她还想“吓吓”凌云,结果被凌云三言两语说的给反吸引住了,她没想到翻译圈子里还有这种有益的翻译系统。
凌云看赵静对这个领域很感兴趣,进一步给她讲:“Tm技术的原理其实很简单,就是用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源,然后给出参考译文,让用户避免无谓的重复劳动,只需要专注于新内容的翻译就行了。翻译记忆库在后台还会不断学习和自动储存新的译文,变得越来越聪明,效率越来越高。可以这么说,一套成熟的辅助翻译平台,和用户磨合完美后,是绝对不会让用户就同一句话翻译两遍的。”
“有没有这么神奇啊。”赵静有点感叹。
凌云用餐巾擦擦嘴,说:“这个要看应用领域了,在专业性很强的领域,就像你平时总翻译的那些专利申请书,如果利用新雅caT辅助翻译,数据库磨合完美后基本上可以帮你省掉一半以上的工作量,能大大提高你的翻译效率,根本不用你一句一句抠着那么翻。”
赵静联想着说:“专利书里的确有好多专业用语都是一样,甚至很多长句子都一样,如果真有这样一套人机互动的很好的辅助翻译平台,倒是能省下不少力来。知识产权局应该弄一套这样的系统,这样下面那些专利审核员的工作就轻松多了。”
“国知局有这样的系统啊,不过用的是国外的平台,而且版本比较老了,国知局今年要更新系统,新世纪正在和他们接洽。过两个月,我也要去国知局斡旋这个项目。”
喝了口柠檬汁,凌云继续道:“不过看现在这形势,sd1的TRados平台更有竞争力一些,现在很多国内的大企业都用的是TRados平台,我看国知局那帮领导也想选洋玩意,他们那些专利圈的人,总是不相信国产软件其实也能一样出色。”
俊美的脸庞上流露出了一丝浅浅的戏谑微笑,自骨髓的傲意总是能让凌云有着一种很特殊的魅力。
赵静和凌云相处时间不久,但两个人的关系非常亲密,她能从凌云像是冰山反射阳光的目光里感觉到凌云的自信,估计凌云能拿下国知局的这个项目。
被凌云的自信压迫的,赵静也不好意思再和凌云显呗什么了,淡淡道:“我最近新接的这个工作,就是帮助调试翻译系统的。我听你刚才这些介绍,我觉得我要调试的这套系统,好像就是这种以Tm为核心技术的翻译系统。”
“你要调试的是哪个公司的系统?”凌云听的略微一怔,说:“我不记得国内有别的公司做商业化的辅助翻译平台。有些小公司搞了些免费翻译平台,都是拿不上台面的东西。”