第97頁(第1/3 页)
&ldo;我接受你的條件,&rdo;我說。&ldo;不過有一點保留。&rdo;
&ldo;有什麼保留?&rdo;他問道。
&ldo;我要求你拿到那封尚未開封的信以後,就當著我的面把它毀掉。&rdo;我回答道。
我提出這個要求的目的,只是想防止他把我和派卡通訊的證據帶走。我若是把地址給了他的經紀人,他一定會發現我和派卡通信的事實。不過,就算他想利用這封信來要脅我也沒有用,因為沒有人會支持他,更何況他還要顧慮到派卡對他的牽制。
&ldo;我也同意你的條件,&rdo;他想了一會然後回答道。&ldo;這沒什麼好爭論的,我答應你,信一到我手裡就把它毀掉。&rdo;
他一面說著,一面站了起來,試圖使自己從這場爭論帶來的壓力中放鬆下來。&ldo;唉!&rdo;他吐了一口氣,並且誇張地伸了伸他的手臂。&ldo;這一段話真是緊張死了。請坐呀!華沃特,我們終於達成協議了。如果你不反對的話,我想把內人叫出來。&rdo;
他把門鎖打開。&ldo;艾諾!&rdo;他用深沉的聲音呼叫著,那個長相陰險的女士走了進來。&ldo;范斯克夫人,華沃特先生。&rdo;伯爵簡單地為我倆介紹。&ldo;我的天使,&rdo;他轉身對他的妻子說,&ldo;你是否可以抽點時間替我們煮一壺濃濃的咖啡?我和華先生還有些文件要寫,我需要集中所有的精神,才能把事情辦好。&rdo;
伯爵夫人朝我點個頭,然後朝她丈夫點個頭,就輕手輕腳地走了出去。
伯爵走到窗戶下的書桌旁邊,打開抽屜,拿出一疊紙張與一支羽毛筆。他把筆放在桌上,&ldo;我會擬一份相當不錯的條約書,&rdo;他說。&ldo;把思緒組織起來,這在人類所能擁有的種種才能中是相當難得的!我就具有這種能力,你呢?&rdo;
咖啡送來之前,伯爵一直在房間裡踱著方步,嘴裡念念有詞,並且不時用手掌拍著前額,顯然是思路不太流暢。他那種全神貫注、旁若無人的態度,可以看得出他是個愛表現的人。這種態度倒叫我在承受壓力之外,又覺得頗為訝異。我雖然著實厭惡著這個人,但是他那股過人的力量,不得不讓我佩服。
范夫人把咖啡端了上來,他吻了吻她的手,把她送到門口,然後回來替自己倒了一杯咖啡,把咖啡放到他的書桌上。
&ldo;你要不要來杯咖啡,華先生?&rdo;他在坐下來之前這樣問我。
我拒絕了。
------------
那筆錢是一樁非常卑鄙的罪行的代價(2)
------------
&ldo;怎麼?你以為我會在咖啡里下毒?&rdo;他打趣地說道。&ldo;英國人的智慧相當出名,&rdo;他一面說一面坐了下來。&ldo;不過這其中有個很大的缺點,你們老是草木皆兵,弄得自己緊張兮兮的。&rdo;
他將羽毛筆蘸了蘸墨水,清了清喉嚨,就奮筆疾書了。他書寫的速度很快,聲音也很大,不到兩分鐘一張便條紙就填滿了。他每寫完一張,就將紙往背後扔,任它飄落在書桌後面的地板上。筆寫壞了也是順勢往後一扔,然後在桌上隨便再抓一枝。他就這樣寫著,扔著,到他站起身來時,椅子旁邊已經躺著百來張便條了。我坐在那裡看著他寫了一個小時又一個小時。他除了啜飲咖啡,或是用手掌焦躁地拍前額外,從未停過筆。鐘聲敲響了一點、兩點、三點、四點,紙條繼續在他身邊飄落著,他的筆依然從每張便條的頂端滑到底端,椅子邊的便條越堆越高了。四點鐘的時候,我聽到他的筆突然加快速度從紙上滑過的聲音