第3頁(第1/3 页)
我們的騎士與步行的人毫無關係。他連瞧也不瞧他們一眼。即使他最親密的友人打身邊走過,他也不會發覺。他所等待的人不是坐車就是騎馬來的。
但是她能按時來到嗎?……只差三分鐘了。這段時間剛夠用來走下愛克司特路,然而那上面既沒有摩托車,也沒有自行車出現,也看不到一輛汽車。如果那汽車時速為八十公里,倒還能趕在約會時間之前來到。
塞思&iddot;斯坦福向愛克司特路投去了最後一瞥。他的眼睛射出閃電似的光芒,同時他以不可動搖的決心低聲說道:
&ldo;如果她不是在十點零七分到達這裡,我就不娶她了。&rdo;
這時,坡上響起了一陣急驟的馬蹄聲,仿佛是對他這一決定的回答。那牲口‐‐一匹駿馬‐‐的上面坐著一位年輕女子。她嫻雅而穩當地駕馭著她的坐騎。過路人紛紛在這匹馬面前閃開。毫無疑義,它可以一路不受阻礙地直跑到廣場。
塞思&iddot;斯坦福認出了他所等待的女子。他的面容又變得不動聲色了。他沒說一句話,沒做一個手勢,兜勒轉他的坐騎,從容不迫地回到法官門前。
這使得那些好爭的人再次大感興趣起來,他們圍攏過來,而外地人卻對他們絲毫不加注意。
幾秒鐘後,那女騎士也進了廣場,她的馬噴著白沫,停在門前兩步遠的地方。
那外地人脫下帽子說:
&ldo;向阿卡狄婭&iddot;沃克小姐致敬……&rdo;
&ldo;向塞思&iddot;斯坦福先生致敬……&rdo;阿卡狄婭&iddot;沃克優雅地彎了彎身子,答道。
請相信我們,那些本地人全都目不轉睛地看著這一對他們素不相識的人。他們相互說:
&ldo;他們要是來打官司的,那最好調停的結果對雙方都有利。&rdo;
&ldo;會調停好的。否則普羅思先生就白白是個能幹的人了。&rdo;
&ldo;要是他倆誰也沒結過婚,那麼最好一切就以婚禮告終。&rdo;
這些人就那麼交談著,交換著自己的想法。
但不管是塞思&iddot;斯坦福,還是阿卡狄婭&iddot;沃克小姐,看來全都不在乎這種不免令人難堪的好奇心,他們此刻正是這種好奇心的目
塞思&iddot;斯坦福先生正要下馬去敲約翰&iddot;普羅思法官的房門,那門卻自動打開了。
約翰&iddot;普羅思先生出現在門口,而這一回,老女傭人凱特也在他後面露面了。
他們聽到了房前一陣馬蹄聲,於是前者離開他的花園,後者離開她的廚房,出來看究竟發生了什麼事情。
於是塞思&iddot;斯坦福先生就留在鞍上,向法官說道:
&ldo;約翰&iddot;普羅思法官先生,我是麻薩諸塞州波士頓市的塞思&iddot;斯坦福先生。&rdo;
&ldo;認識您很榮幸,塞思&iddot;斯坦福先生!&rdo;
&ldo;這位是新澤西州特倫頓市的阿卡狄婭&iddot;沃克小姐。&rdo;
&ldo;阿卡狄婭&iddot;沃克小姐光臨寒舍,真是三生有幸!&rdo;
於是,約翰&iddot;普羅思先生打量過那外地人以後,又把注意力移到那女子身上。
阿卡狄婭&iddot;沃克小姐是個迷人的女人,如果我們對她描繪幾筆,讀者想必是會感激我們的。她二十四