第7頁(第1/3 页)
&ldo;你們等……什麼?&rdo;
&ldo;太陽。&rdo;奧米克隆宣布說。他的主人點頭對這個回答表示讚許。
&ldo;可是,我的舅舅,我想你們並沒有邀請太陽來吃午飯,大家可以不等它而就席吧?&rdo;
怎麼反駁得了這句話呢?如果那顆燦爛的星球一整天不露面,迪安&iddot;福賽思先生難道就堅持餓肚子到晚上不成?
不管怎樣,這位天文學家不像是願意接受外甥的邀請的樣子。
&ldo;舅舅!&rdo;外甥又說:&ldo;米茨等急了,我有言在先。&rdo;
這下子,迪安&iddot;福賽思先生回到了現實中。好在米茨的急脾氣他是很了解的。既然她派來了一個特使,那就說明形勢嚴重,應當毫不遲延地前往了。
&ldo;幾點了?&rdo;他問道。
&ldo;十一點四十六分!&rdo;弗郎西斯&iddot;戈登說。
的確,掛鐘上指的正是這個鐘點,而平時舅甥兩人十一點就面對面地坐下了。
1 法語成語,在月亮上,意即心不在焉。
&ldo;十一點四十六!&rdo;迪安&iddot;福賽思先生叫道,裝出很不高興的樣子來掩飾自己的不安。&ldo;我不明白米茨為什麼這樣不守時間!&rdo;
&ldo;可是,舅舅。&rdo;弗郎西斯反駁道,&ldo;我們敲過三次門,卻總是沒人應。&rdo;
迪安&iddot;福賽思先生沒答腔便走下樓梯,而奧米克隆平時是伺候上菜的,這次卻留下來觀察,等候太陽重新出現。
舅甥兩人進了飯廳。
米茨正在那裡。她面對面地瞅著主人,後者卻垂下了腦袋。
&ldo;克隆老弟呢?……&rdo;她問道,她就是這樣並無惡意地稱呼希臘字母表上的第五個元音的。
&ldo;他在上面有事。&rdo;弗郎西斯&iddot;戈登答道:&ldo;今天中午我們不用他來伺候了。&rdo;
&ldo;好極了!&rdo;米茨用憤怒的語調說,&ldo;好傢夥!他可以在他的仙文台(天文台)上愛呆多久就呆多久。這裡少了他這個第一流的笨東西,一切只會辦得更好。&rdo;
午飯開始了,大家現在張開嘴巴只是為了吃東西了。米茨慣常上菜和撤下盤碟時很愛說話,這次卻一聲不吭。這種沉默使人感到沉重,這種拘束使人感到難堪。弗郎西斯&iddot;戈登想改變一下這種氣氛,為了找幾句話來講,他問道:
&ldo;你對今天早上的成績滿意嗎,舅舅?&rdo;
&ldo;不。天氣情況很不利,今天,這種壞天氣特別使我煩惱。&rdo;
&ldo;您大概將有什麼天文學上的發現了吧?&rdo;
&ldo;我想是的,弗郎西斯,但我還不能肯定。在一個新的觀察&ldo;原來這就是一個禮拜以來使您心神不定的東西,先生。&rdo;米茨用生硬的口吻說,&ldo;弄得您在塔上生了根,半夜裡還爬起來……是的,前天晚上就起來三回,我都聽見了。因為,謝天謝地,我大概還沒有眼花呢!&rdo;她添上這句話作為對她主人的一個手勢的回答,也許也是為了使他更好地明白,她還沒有耳聾。
&ldo;確實是這樣,我的好米茨。&rdo;迪安&iddot;福賽思先生用和解的口吻承認道。
這種和氣是多餘的。
&ldo;天文笑(