第56頁(第1/2 页)
由於種種有利條件湊在一起,大氣狀況大變。隨著風向的南轉,暴風雨已停息了,雖說太陽還才升到地平線上幾度,卻至少已透過殘雲在閃閃發光了。在陽光的照耀下,雲朵都變得薄薄的。沒有雨,沒有狂風,天氣晴朗,天空一片寧謐,氣溫保持在攝氏零上八九度。
從停泊站到那島尖,得步行足足一法里。烏貝尼維克是不會提供任何車輛的。另外,在一片相當平坦的岩質地上走路還挺順當,只有在中央和海岸附近,這一帶的地形起伏才大大地顯現出來。
火流星恰好落在懸崖的那一邊。從停泊站是看不到它的。
第一個前來報信的土著在領路。他後面不遠,跟著德&iddot;施奈克先生、福賽思先生和赫德爾森先生,還有珍妮和弗郎西斯。他們後頭是奧米克隆、波士頓的天文學家以及一大群的遊客。
稍後一點,塞思&iddot;斯坦福先生在阿卡狄婭&iddot;沃克太太旁邊走著。這一對前夫婦對於那兩家傳奇式的絕交一事並非一無所知。在飄洋過海時,弗郎西斯結識了塞思&iddot;斯坦福先生,並向他傾吐了衷曲,這就使斯坦福先生得悉了兩家絕交的種種後果。
&ldo;會萬事大吉的。&rdo;阿卡狄婭&iddot;沃克太太聽說了以後預測道。
&ldo;但願如此。&rdo;塞思&iddot;斯坦福先生贊同地說。
&ldo;當然!&rdo;阿卡狄婭太太說,&ldo;凡事都到後來才稱心一些,您明白,斯坦福先生,如果在結婚前有點兒磨難,有點兒提心弔膽,不見得不好。過於順利的結合同樣有拆夥的危險啊!……您不同意這個看法?&rdo;
&ldo;完全同意,阿卡狄婭太太。由此看來,我倆,我們就是個富有說服力的例子,五分鐘之內……騎在馬上……只來得及解決問題&ldo;到六個星期後再次解決問題,這一回是彼此一起解決了問題,&rdo;阿卡狄婭&iddot;沃克太太笑著打斷他的話。&ldo;而弗郎西斯&iddot;戈登和珍妮&iddot;赫德爾森小姐,因為不是騎馬結婚,倒將更有把握得到幸福。&rdo;
不用說,在這群好事者中間,大概只有塞思&iddot;斯坦福先生和阿卡狄婭&iddot;沃克太太兩個(假如將那兩個年輕未婚夫妻除外),這時既不把流星放在心上,也不去談論它;而是像約翰&iddot;普羅思先生那樣,‐‐他很可能會這樣做‐‐大談其哲學。他們剛才說的幾句話,倒使他們回想起普羅思先生那副機靈精明、而又是老好人的面孔。
大夥快步走上一塊零星散布著一簇簇瘦稜稜小灌木的高地,這時,一大群受了驚的鳥兒‐‐這可比它們以前在烏貝尼維克附近受到的驚擾厲害多了‐‐從灌木叢中四散逃竄。半個小時走完了四分之三法裡,還要走一千米,便可到達火流星那兒了,火流星在凹凸起伏的懸崖背後,還是看不見。據格陵蘭的嚮導說,在那後頭就會找到它。這個土著是不會錯的,當他正在耕地的時候,他清清楚楚地看到流星的閃光,並且聽見了流星落地的響聲。其他許多人雖說離得遠一些,也都聽到了這聲音。
一個在本地區顯得十分反常的情況使這些遊客們不得不歇一會兒。天氣很熱。是的,這似乎難以相信,可大伙兒都在擦額頭的汗,簡直就像呆在一個較為溫和的緯度上似的。這難道是由於奔跑使這些好事者冒起汗來的?無疑,奔跑是有助於這種液化現象。然而,無可否認,空氣的溫度也趨向升高,在這個鄰近島西北岬尖的地方,其溫度