第70頁(第1/3 页)
是呀,他不是鬼,但我的每一根神經都緊張起來。一時我無法自制。那是什麼意思?我未曾想到一見他就這麼顫抖起來‐‐或者在他面前目瞪口呆,或者動彈不得。一旦我能夠動彈,我一定要折回去,因為沒有必要讓自己變成個大傻瓜,我知道通往府上的另一條路。但是即使我認得二十條路也沒有用了,因為他已經看到了我。
&ldo;你好!&rdo;他叫道,丟開了書和鉛筆。&ldo;你來啦!請過來。&rdo;
我猜想我確實往前走了,儘管不知道怎麼走過去的。我幾乎沒有意識到自己的行動,而一味切記著要顯得鎮定,尤其要控制活動的面部神經‐‐而它卻公然違抗我的意志,掙扎著要把我決心掩飾的東西表露出來。但我戴著面紗‐‐這時已經拿下。我可以盡力做出鎮定自若的樣子。
&ldo;這可是簡&iddot;愛?你從米爾科特來,而且是走來的?是呀‐‐又是你的一個鬼點子,不叫一輛馬車,像一個普通人一樣咔嗒咔嗒穿過街道和大路,偏要在黃昏薄暮,偷偷來到你家附近,仿佛你是一個夢,是一個影子。真見鬼,上個月你幹了些什麼?&rdo;
&ldo;我與我舅媽在一起,先生,她去世了。&rdo;
&ldo;道地的簡&iddot;愛式的回答!但願善良的天使保護我吧!她是從另一個世界來的‐‐從死人的住所來的,而且在黃昏碰見我一個人的時候這麼告訴我。要是我有膽量,我會碰碰你,看你是實實在在的人,還是一個影子。你這精靈呀!墒俏腋試溉フ釉蟮乩鋝蹲轎逕墓砘稹l穎√穎 彼a說瓶毯笥植鉤淥擔骸襖肟藝桓鱸攏壕鹽彝靡桓啥唬腋業1# ?
我知道,與主人重逢是一件樂事,儘管備受干擾,因為我擔心他快要不再是我的主人,而且我也明白我對他無足輕重了。不過在羅切斯特先生身上(至少我認為)永遠有著一種使人感染上愉快的巨大力量,只要嘗一嘗他撒給象我這樣離群孤鳥的麵包屑,就無異於飽餐一頓盛宴。他最後的幾句話撫慰了我,似乎是說,他還挺在乎我有沒有把他給忘了呢,而且他把桑菲爾德說成是我的家‐‐但願那是我的家!
他沒有離開石階,我很不情願要求他讓路。我立刻問他是不是去過倫敦了。
&ldo;去了,我想你再看一眼就看出來了。&rdo;
&ldo;費爾法克斯太太在一封信里告訴我了。&rdo;
&ldo;她告訴你我去幹什麼了嗎?&rdo;
&ldo;呵,是的,先生!人人都知道你的倫敦之行。&rdo;
&ldo;你得看一看馬車,簡,告訴我是不是你認為它完全適合羅切斯特太太。她靠在紫色的軟墊上,看上去像不像波狄西亞女王。簡,但願我在外貌上同她更般配一點。你是個小精靈,那現在你就告訴我‐‐能不能給我一種魔力,或者有魔力的藥,或是某種類似的東西,使我變成一個英俊的男子?&rdo;
&ldo;這不是魔力所能為的,先生,&rdo;我心裡又補充道,&ldo;一個親切的眼神是最需要的魔力,由此看來,你已經夠漂亮了,或者不如說,你嚴厲的神情具有一種超越美的力量。&rdo;
羅切斯特先生有時有一種我所無法理解的敏銳,能看透我沒有表露的思想,眼下他沒有理會我唐突的口頭回答,卻以他特有而少見的笑容,朝我笑笑。他似乎認為這種笑容太美妙,犯不著用於一般的目的。這確實是情感的陽光‐‐此刻他將它撒遍我周身。