第30頁(第1/2 页)
代經典學好。&rdo;聽起來像是毫無冒犯之意的建議嗎?但是,他用精確的半音程說&ldo;朋友&rdo;這
個詞,這讓我覺得他很清楚地意識到我朋友的真實身份。或許他在格列格(註:(1843-1907)
挪威作曲家。)奧斯陸的家裡也用過同樣的詭計?&ldo;如果沒有精通對位法和樂音學,&rdo;va
吐了一口煙,說,&ldo;這個傢伙永遠不會有任何成就,只會成為耍弄花架子的小販。&rdo;我在那
兒生悶氣。va讓j用留聲機放唱片,上面是他的管弦樂五重奏《西洛可風(註:歐洲南
部的一種帶沙塵或帶雨的熱風。)》。她聽從了這個蠻橫無理、恃強凌弱的老傢伙。為了安慰
自己,我回想著j在雙縐夏裙下面的胴體,她是如何饑渴地溜到我的床上。很好,看著老
板頭上的綠帽子,我應該有點幸災樂禍。活該。一個自命不凡的病怏怏的老傢伙還那麼自
以為是。
奧古斯特斯基在克拉科夫演出後發來下面這封讓人費解的電報。從法語翻譯過來是:
&ldo;第一場《骷髏天蛾》讓人迷惑 句號 第二場演出 重拳句號 第三場 崇拜 句號 第四場
全城的話題 句號。&rdo;直到緊接著讀到他在音樂會節目單後面翻譯好的報紙雜訊,我們才弄
明白電報的意思。哈,我們的《骷髏天蛾》成了轟動一時的話題!據我理解,評論家把對
華格納主旋律的分解理解成對德意志共和國的迎面打擊。一群具有民族主義思想又有經驗
的國會議員強迫演出管理機構又演了第五次。劇院方面看重的是票房收入,很愉快地照做
了。
德國使節提出了正式的抗議,于是之後的二十四小時之內第六場的票也賣完了。所有
這些都會讓埃爾斯的身價暴漲,當然是在德國之外,因為在德國他被罵做猶太惡魔。歐洲
大陸各個國家的報紙都寫信要求採訪。我很樂意給每一家都回一封態度堅決而又不失禮貌
的回絕信。&ldo;我搞創作太忙了。&rdo;埃爾斯抱怨說,&ldo;如果他們想要知道&l;我什麼意思&r;,就應
該去聽我寫的該死的音樂。&rdo;但是,他還是因為受到關注而如日中天。連威廉斯夫人都覺得
自從我來到這裡,主人的精神又煥發了。
在伊娃這邊的陣線上,敵意還在持續。我擔心的是她怎麼察覺到我和她父親之間的糟
糕關係。她在公眾場合會問為什麼我從來都沒有收到家裡的來信或者我為什麼不請人把自
己的一些衣服寄過來。她還問是否我的姐妹中的一個願意成為她的筆友。為了爭取時間,
我答應她把這個建議告訴她們,所以我可能需要你再偽造一份東西,要做得非常好。這隻
狡猾的母狐狸簡直就是一個女版的我。
今年,比利時的八月酷熱難當。草坪變黃了,園藝工人非常擔心會發生火災,農民們
擔心收成,但如果能找到一個脾氣溫和的農夫,我就能找到一個頭腦清醒的指揮家。現在
就封上信封,步行穿過湖後的樹林去村裡的郵局。不能把這封信隨便放,讓某個愛打探的
十七歲傢伙碰巧看到。
重要的事。是的,我會在布魯日見奧托,親自把彩色稿本交給他,但是你一定要作為
中間人安排這一切,不讓詹什知道我在享受誰的熱情款待。和所有的商人一樣,詹什也是
一個貪婪、狡猾的傢伙,而且有過之而無不及。他會毫