会员书架
首页 > 游戏竞技 > 母猪女郎 > 第2部分

第2部分(第1/5 页)

目录
最新游戏竞技小说: 废土纪元:第四天灾降临10投必中8,你管这叫中投挂?收手吧,阿祖,外面全是玩家!楚天河秦晓柔叶揽希赫司尧为在空岛生存,连夜钓上神级武将予你热恋每日一问,今天他又氪了多少?王者:天才只是见我的门槛!狂武战王楚天河秦晓柔妖小米新书王爷邻家大小姐看上你了林云嫣徐简小说全本免费阅读林云嫣徐简小说全文免费阅读完整版林云嫣徐简的小说全文免费阅读无弹窗林云嫣徐简全集小说阅读免费燕辞归免费阅读小说炮灰女配在修仙界内卷成神杨洛异界群雄争霸,我慢慢无敌重生我主宰了全球经济陈浩苏雪

胝咴谛凑馄�牒蠹堑氖焙颍�蘸每醇�ü�缡右惶ㄔ诓煞寐昀觯�仕�骸ㄎ�裁磘ruismes?〃她回答说:〃答案就在书中。〃本书中译本根据书中内容将书名译成了《母猪女郎》,而台湾的中译本则译成《母猪之道》,英文本译成了Pigtales(《猪的故事》),但利用谐音玩了一个文字游戏,因为在英语里面tales(故事)和tails(尾巴或毛发)读音相同,〃猪的故事〃有可能被理解成〃猪尾巴〃和〃猪的毛发〃;西班牙的译本译成Marranadas(《脏猪》),巴西的译本译成Porcarias,德语译成Schweinerei,意思皆为〃脏物〃,芬兰语译成Sikatotta((无聊的猪》),匈牙利语译成Malacpuder((猪的化妆》),荷兰语译成了Zeugzoenen(《母猪之吻》),葡萄牙的译本则干脆抛开原文,译成了Estranhos perfume;(《奇异的香味》),但加了一个副题historia de una metamoffose(一个变形的故事)。其实,这个书名在各种语言中都没有对称的准确译法,即使在法语里面也是摸棱两可的,作者曾就书中的许多问题回答过译者,惟独不解释书名,因为,这是不能点破的。

几年前,我在一篇评介《母猪女郎》的文章中,曾把玛丽称为〃畅销书作家〃,她不是太乐意。其实,这并没有错,畅销并不等于通俗和低俗。但现在,不管她本人愿不愿意,她已经改变了畅销书作家或流行小说作家的形象,除了她后来的小说不再畅销这一事实外,更因为她在文学探索的道路上越走越远,这也是我那篇文章所探讨的核心内容,但已经不属于这篇译后记所谈的范围了。

译后记(3)

《母猪女郎》在法国问世10年后,玛丽来到了中国,这本书要出新译本,这些都是很有意义的事。1998年的那个译本,虽然当时受到好评,但现在看起来,还是有些粗糙,甚至有硬伤,因为当代文学的翻译,难点并不完全在语言和文字上,对作者的生活环境、所处时代、表述方式和文学追求的了解有时比文字本身更重要,许多老译者在感叹译不了当代的作品了,因为这个时代变化得太快,新东西出现得太多,这些都不单是光懂得语言就能解决的,所幸这本书的翻译一直有作者作后盾,这次乘她来华之际,译者仔细对旧译全部作了校改,改动部分达三分之一,我想,如果10年后有机会再改,可能还会改动还大。翻译,永远没有完美之说。

胡小跃

于2006年3月

。 想看书来

译者简介

胡小跃,1961年生于浙江,先后毕业于广州外语学院西语系和杭州大学中文系,现为海天出版社法语译审,全国法国文学研究会理事,中国翻译协会专家会员,广东省作家协会会员,参加过《世界诗库》、《外国名诗鉴赏辞典》、《获诺贝尔文学奖作家作品选》等大型图书的编写工作,发表过《朗贝西与他的'茶师与茶屋'》、《乌黛丝的诗歌创作道路》、《一个畅销书作家的文学探索》等论文,主要译著有《孤独与沉思》、《乌黛丝诗选》、《黑蜘蛛》、《自由的目光》、《巴黎的忧郁》、《灰色的灵魂》等数十部,2002年被法国文化部授予〃文艺骑士〃荣誉勋章。

txt电子书分享平台

母猪女郎1、

我知道这个故事会引起怎样的麻烦和不安,知道它会怎样搅乱人们的思想。我料到接受这部书稿的出版商将面临没完没了的烦恼,说不定还会坐牢。我在此谨向他请求原谅,原谅我打扰了他。但这本书必须写,不能再拖了,因为假如人们发现我现在这副样子,就没人会听我说话,谁也不会相信我。可提起钢笔我就可怕地痉挛起来,而且由于

目录
改编---假面舞会HP同人 当HP剧情完全崩坏水月洞天之赵云 完结夫妻一场痴相公生之传说
返回顶部