第91頁(第1/3 页)
她聽到那工程師用俄語答了聲是,還對著話筒的問題點了下頭。接下來是一聲命令,聲音很氣憤。她趕到梯腳時,回頭望了一眼,工程師的笑臉已經變成了一副威脅的模樣。就在他跑過艙室追她的時候,她爬上了梯子。在梯子的頂端,她轉過身。她看到艙面上漫著一大片汽油,而工程師已經踏上了梯子最下面的橫撐。她的手裡依舊掐著他給她的那支香菸。她把香菸擲向引擎,瞄的是管子向外噴出汽油的地方。
她沒等著看到香菸落地。她繼續向上爬。她的頭部和肩部已經高出那一層甲板,這時呼的一聲巨響,從下面騰起一片亮紅和一股灼熱的氣浪。蘇莎驚聲尖叫,她的褲腳著了火,腿部的皮膚燒得生疼。她躍上了最後幾英寸梯子,就地一滾。她拍打著褲子,然後掙扎著脫下雨衣,勉強包住她的雙腿。火是撲滅了,但腿更疼了。
她很想癱倒。可她心裡明白,她要是一倒下,就會昏過去,也不覺得疼痛了,但是,她必須逃離火海,到一處納特能夠找到她的地方。她強使自己站起身。她感到腿上依舊火燒火燎。她低頭看去,瞧見像是燃著的紙片落了下去,她不曉得那是她的褲子還是她的血肉。
她邁出了一步。
她還能走。
她在舷梯上蹣跚前行。火警的笛聲響徹了整條船。她抵達了舷梯的盡頭,靠在了梯子上。
起來,她得站起來。
她抬起一隻腳,放到梯子最下面的橫撐上,開始了她一生中最為漫長的爬行。
第十八章
在二十四小時之內,納特&iddot;狄克斯坦第二次乘著一條小船,越過茫茫大海,登上一艘敵船。他的裝扮一如先前:救生衣、雨衣、海員靴;武裝也是一樣:衝鋒鎗、手槍和手榴彈;不過他這次是單槍匹馬,而且膽戰心驚。
在闊帕列里號上,接到蘇莎的無線電信息後,大家就如何應對有過一場爭論。她和狄克斯坦的對話,船長、費因伯格和伊西都聽到了。他們從納特的臉上看到了歡欣鼓舞的內心,他們也感到義不容辭地要和他爭論,他的判斷受到了個人感情的干擾。
&ldo;這是個圈套。&rdo;費因伯格爭辯說,&ldo;他們抓不住我們,就轉而讓我們調頭跟他們作戰。&rdo;
&ldo;我了解羅斯托夫。&rdo;狄克斯坦激烈地說,&ldo;這是地道的他的思路:他等著你一喘口氣,他就屆時猛撲過來。這種撞船的主意處處表現出他的特色。&rdo;
費因伯格生氣了:&ldo;這可不是兒戲,狄克斯坦。&rdo;
&ldo;聽著,納特。&rdo;伊西說得更理智一些,&ldo;要是他們一旦抓住我們,我們要準備好投入戰鬥。我們如果派出一個登船小組,會贏得什麼呢?&rdo;
&ldo;我不主張去一個小組,我自己去就可以了。&rdo;
&ldo;別犯傻了。&rdo;伊西說,&ldo;要是你一人去,那我們‐‐你無法獨自奪取一條船。&rdo;
&ldo;瞧。&rdo;狄克斯坦說,竭力想安撫他們,&ldo;如果我成功了,卡爾拉號就永遠抓不到這條船了。如果我失敗了,你們其餘的人在卡爾拉號接近你們的時候,依舊可以戰鬥。而卡爾拉號果真未能抓到你們,並且這是個圈套,那麼只有我一個人落入圈套。這是最佳方案了。&rdo;
&ldo;我不認為這是最佳方案。&rdo;費因伯格說。
&ldo;我也不這麼認為。&rdo;伊西說。
狄克斯坦微微一笑:&ldo;不過,我還堅持,這是我的命運攸關,何況,我還是這裡的最高長官,我就這樣定了,你們都見鬼去吧。&rdo;