第12部分(第3/4 页)
她那审视的眼镜彻底地研究了他一番之后,只是说道:“我从你的话里,比斯利先生,听出一种不是当地人的口音,在这种事情上我是从来不会搞错的。我猜你是爱尔兰人。”
“爱尔兰!”比斯利气咻咻地叫道,“当然不是。你说我不是南方人,这是对的。但我不是爱尔兰人,我是约克郡人,那里的人信仰待人以诚,说起话来像你在文明世界的任何地方所能发现的一样坦率。”
柯林斯先生哼出了声音。
“我明白,柯林斯先生,”珈苔琳夫人说,从比斯利转向了她那位受到困扰的教区长,“我对你说过要当心你的日常饮食,可是柯林斯太大总是不把我的话放在心上。少吃—点烤肉,我提醒过她,睡觉前喝一点温酒,你很快就会受益。你瞧,比斯利先生,我没说错:你不是我们中的一员。我告诫过你,我从来不会搞错。”她为自己在微不足道的部分上估计精确而欣喜,对于在整件事情上造成的巨大错误则视若无睹。她又将注意力转到教区里更为重要的事情上去。
“我希望你,比斯利先生.”她毫不耽搁地继续说,“能够在你的前任做得不够之处协助柯林斯先生。当然罗,我指的是那些狗的悲惨处境。”
比斯利先生,一个理解力不差的年轻人却无法掩饰的困惑。
“狗,夫人?狗有什么大不了的呀?”
“狗,先生,”她不耐烦地回答说。“当我们作星期天屉祷时,那些狗侵犯我们的教堂,搞得我们不胜其烦。你难道没有注意到吗?它们一刻不停地狂吠低泣,扰乱了祷告时的宁静,尤其是让我的托比心烦意乱。你的首要责任,比斯利先生,就是要将那些狗赶出汉斯福教区的教堂。”
比斯利高大的身躯俯瞰着珈苔琳夫人。然而,听完这些奇怪的话,他也只是欠一欠身子,说自己在这方面缺乏实践,但他愿意尽力为夫人效劳。
“但愿如此吧,”夫人亲切地回答说.“与老伍德索普相比,你至少占有年轻的优势。他变得非常虚弱,简直无法拎着狗夹子去夹狗。你,从你的表情来看,在这方面不会有什么困难。”她气都没喘就提出了下一个要求。“你对音乐精通吗?”
“简直是一窍不通,”助理牧师坦率地回答说。“我请过最好的老师,但是就连他们也无法让我毫无音乐细胞的耳朵有所长进。”
他这样恬不知耻地承认自己缺乏这么重要的宗教天赋,夫人勃然大怒。
”没有耳朵,”她叫道,“怎么回事,柯林斯,你给汉斯福找来个什么样的人啊?你难道忘了教堂管弦乐队特别需要一个双簧管手吗?可你却给我们找来个聋子!”
这样一种劈头盖脸而来的斥责让一个再无脸面的人也会无法忍受;但是比斯利先生却依然沉得住气。
“夫人,”他冷冷地回答说,“你要找的是这样的一个人:他的职业要求他尽其可能地为他的社区里的人谋利益。对任何神职人员来说,没有什么东西能比为社区效力更珍贵的了。为此,我同意去用狗夹子夹狗;如果需要的话,我甚至愿意扫教堂的地板,但是我现在通知你,向我提出任何有关音乐方面的要求都是没有用处的,因为我没有这方面的才能。如果我能满足你这方面的要求,我会满足的;但我没有这个能力,这事就到此为止了。”
这番话恰似惊雷在这房间里炸响。珈苔琳夫人是不习惯她的意见受到辩驳的,这位约克郡人开诚布公的话对她完全是一种冒犯。别人也许会感染到这个年轻人开门见山的话中隐含的诚意;别人会不计较这番话中缺乏奉承;但是珈苔琳夫人可不同,对她来说,这番话是给她过于敏感的本性上施加的—个重负。总之,她受到了侮辱。
她站直了身子。柯林斯先生退到了一边,海伍德上尉幸灾乐祸地冷眼旁观。
“说到
本章未完,点击下一页继续。