会员书架
首页 > 女生小说 > 雷峰塔有几层 > 第2頁

第2頁(第1/3 页)

目录
最新女生小说小说: 种药小仙的现代摆烂日常反派画风突变后,男主人设也歪了僵尸:开局神格面具咸鱼吃瓜被读心,全宗门都杀疯了星穹铁道:我生命星神,调教众生重回议亲前,扶草包夫婿直上青云婚姻阴谋火影:宇智波家的六眼穿成炮灰后每天都在苟活绝色毒妃:废材纨绔九小姐我不是信徒开局无限余额:神秘千金她美又飒无厘头社恐的每一天天命双生之神妃传综影视:攻略之旅赫敏和她的傲罗教授穿成土匪?那就造反当皇帝!食在大宋:我的系统通山海山河献穿成恶毒郡主,她虐渣打脸还很萌

我大可把它們珍藏家中,然後提供幾個理論去解釋不出的原因,甚至不供給任何理由。但對於未有定論的事,我(或任何人)有資格作此最後裁決嗎?幸好我們活在一個有權選擇的時代‐‐所以我選擇出版這兩部遺作,而讀者也可按不同理由選擇讀或不讀。這些理由是什麼,我覺得已沒必要列舉,最重要的是我向讀者提供了選擇的機會。

無可否認,張愛玲最忠實的讀者主要還是中國人,可惜有很多未必能流暢地閱讀她的英文小說。沒有官方譯本,山寨版勢必出籠。要讓讀者明白《雷峰塔》和《易經》是什麼樣的作品,就只有把它們翻成漢語。但法國名言謂:翻譯像女人:美麗的不忠,忠實的不美。(les traductions nt e 1es fes:and elles ntbelles,elles ne nt pas fidles;et and elles nt fideles,elles ne ntpas belles)所以我們的翻譯可以有兩種取向。一是唯美,即用&ldo;張腔&rdo;翻譯,但要模仿得惟肖維妙可謂痴人說夢,結果很大可能是東施效顰,不忠也不美。二是直譯,對英語原文亦步亦趨,這可能令中譯偶然有點彆扭,但起碼能忠實反映張愛玲本來是怎樣寫。不管是否討好,我們現在選擇的正是第二條路,希望讀者能理解也諒解這個翻譯原則。

導讀

童女的路途

張愛玲《雷峰塔》與《易經》

張瑞芬

琵琶儘量不這樣想。有句俗話說:&ldo;恩怨分明&rdo;,有恩報恩,有仇報仇。她會報復她父親與後母,欠母親的將來也都會還。許久之前她就立誓要報仇,而且說到做到。即使是為了證明她會還清欠母親的債。她會將在父親家的事畫出來,漫畫也好……

‐‐《易經》(第六十一頁)

二〇‐〇年溽暑中看完《雷峰塔》(ne fall 0f the pagoda)與《易經》(the book 0f 插n)這兩本應是上下冊的&ldo;張愛玲前傳&rdo;,一股冷涼寒意,簡直要鑽到骨髓里。原先想像的中譯問題(李黎《中國時報》二〇一〇年七月二日《坍倒在翻譯中的雷峰塔》一文認為,讀《雷峰塔》英文本感覺&ldo;英文的張愛玲顯得面目全非&rdo;,再由他人譯回中文恐怕也將失真。)。並沒有發生,倒是這書里揭露的家族更大秘辛令人驚嚇。如果書中屬實,舅舅和母親無血緣關係,是抱來的(這點《小團圓》也說了),弟弟也不是她的親弟弟(那個可疑的教唱歌的義大利人……),母親和姑姑在錢上面頗有嫌隙,姑姑甚且和表侄(明表哥)亂倫,有不可告人的關係。在這一大家子的混沌關係中,張愛玲像是逃出了瘋狂牢獄,精神卻停滯在孩童狀態。她幽閉繭居,精神官能症或偏執狂般聚精會神玩著骨牌遊戲,一遍又一遍地推倒長城,然後重建。鬼打牆一般,非人的恐怖。這回,可和胡蘭成一點關係都沒有。然而她在這部巨幅自傳小說中無端虛構弟弟的死亡,又是為了什麼?

《雷峰塔》與《易經》是張愛玲二十世紀六十年代初向英美文壇叩關失敗的英文小說,因篇幅太長故一分為二,總計三十餘萬字,近八百頁篇幅,直到她去世十五年後的今日,手稿才由遺產執行人宋以朗找出出版。《雷峰塔》從幼年寫到逃離父親家裡,投奔母親;《易經》寫港大求學到二戰中香港失守,回返上海。《雷峰塔》、《易經》,下接《小團圓》,按理可稱為張愛玲的人生三部曲,但《雷峰塔》與《易經》仍是一個整體,從書中人名與《小團圓》完全兩樣可知(不知為何,只有張愛玲好

目录
柯南:柯学世界的火力天花板初戀是奶糖味兒的海贼之这个天龙人不对劲七零福妻美又甜愛上一個替身後马甲武圣,从酿酒开始
返回顶部