第36頁(第1/2 页)
結論只剩下一個:這玩意是黑科技!
在翻譯界混跡多年,曾經做過專職翻譯的江義,比任何人都清楚這款軟體的厲害之處,它就像真人,還得是自己前輩級別的翻譯,得專門做同聲傳譯的前輩,才能夠達到的水準。
這是他得膜拜的存在‐‐他迫不及待的將這款軟體分享給自己漢化組內的朋友,毫不吝惜讚美之詞。
&ldo;臥槽,做廣告做到自己人身上,這麼狠?&rdo;
&ldo;智能翻譯家?一股濃濃的山寨味,趕快坦白,收了多少米?&rdo;
群里的同行紛紛調侃他,在這幫專業愛好者眼裡,翻譯軟體再強都有限度,最終還是得靠自己去理解,一個一個字打出來。
江義激動的打字:&ldo;我說一分錢都沒收你們信嗎?這一行字我是跪著打出來的,這軟體妥妥的黑科技!&rdo;
&ldo;開玩笑吧,有這種東西?&rdo;還是有人不信。
江義噼里啪啦打字:&ldo;幾十的軟體你吃不了虧、上不了當,試過之後再來說話,扇了自己的臉可要小心了,我現在還痛著呢!&rdo;
&ldo;那我試試,話先說好了,要是沒那麼強我不會客氣吐槽的!&rdo;
&ldo;儘管試,不好你打我!&rdo;江義說,對體驗過的他,十分清楚軟體的強大之處,他還在震撼中。
第023章 神器要收費
江義將軟體發給其他同行後,又充滿期待的體驗起來。按廣告裡的介紹,該軟體支持多達數百種語言,可下載語言包,也能通過網絡使用。專業版主要是在線翻譯,不同內容耗時不同。
江義沒有去下載語言包,他直接點了翻譯語言切換,等待它換成日語,老司機多年的他也能連蒙帶猜懂一些內容,然後再翻譯成其他語言,最後轉回來成英文‐‐這是他的一個考驗。
往往機翻內容經過幾種語言變換後,會出現牛頭不對馬嘴的情況,比如說在關聯性不大的語種里,用英語翻譯成中文,中文再翻譯成阿拉伯語、俄語,若最後用俄語翻英文,意思就差遠了。
可這次他這麼測試後,還是驚奇的發現,單詞雖然略有改變,但整體意思是沒有變化的,理解上不會存在偏差……這簡直神了!要有了它,今後誰還僱人去翻譯書面上的文字呀?
一本外國書籍直接掃描了,讀取文本坐等翻譯,幾下子就搞定。
又如外國的論文、技術文章,對中國學者而言,語言不通造成了與國際科技主流溝通的遲滯,一項技術論文在外國都出了幾年,國內仍沒有中文翻譯版,讓廣大科研人員情何以堪?
&ldo;果真黑科技啊!&rdo;江義這回佩服到五體投地。
這時同行的感受來了:&ldo;臥槽老江,這軟體真特麼牛!&rdo;
被震驚到的:&ldo;使用三分鐘後就跪到現在!&rdo;
江義早料到如此,他已經成為了該軟體的粉:&ldo;我早提醒過,哥的節操能夠隨便拿來賣的嗎?&rdo;
&ldo;我仿佛看到自己白學英語了,今後可能會失業。&rdo;還有同行悲觀的預測,軟體的水準嚴重打擊了他們。
江義打字:&ldo;別擔心,至少還可以做口譯嘛,照樣日入上千。&rdo;
&ldo;別埋汰我了。&rdo;同行打了幾個哭的表情,&ldo;你看到更多內容那欄嗎?它還支持語音輸入識別,如果再搞個語音輸出支持,今後誰還用人?&rdo;
江義也發現了,這真是細思極恐,科技已經強大到這種程度