第57頁(第1/2 页)
在這個邊遠海域裡的私有財產,這可真是非同尋常!在地中海的陽光燦爛的海濱,或者在大西洋的煙霧溟濛的海岸上,海濱度假倒是可以理解的,然而,在這北冰洋的海邊!……他那別出心裁的業主究竟能拿這片岩石壘壘的不毛之地變成個什麼玩藝兒?
不管怎麼樣,德&iddot;施奈克先生是沒奈何的了。荒唐也好,不荒唐也好,反正一個私有財產已擋住了他的去路,而這個純精神的障礙物一下就把他的那股猛勁打了下去。一個官方代表當然是尊重文明社會奠基於其上的那些原則的,不侵犯私宅乃是一致宣告的公認原則。
況且,這位業主還著意提醒那些想忘記這項公認原則的人。&ldo;禁止入內&rdo;幾個字以三種文字表達了字牌上的這個大道理的真正含意。
德&iddot;施奈克先生茫然不知所措。對他來說,呆在那兒似乎非常難堪。但是,侵犯他人的財產,無視人類的一切神聖法律!……
喃喃聲一分鐘比一分鐘大了,先是從這個隊伍的前頭傳來,剎那間就擴散到隊伍的末尾。最後的幾排人,因為不知道這些低語的起因,極不耐煩地對前頭提出了抗議。當了解了事情真相之後,他們仍不滿意,於是,這種不滿情緒逐漸蔓延開來,不久便就變成一片震耳的喧囂。在這片喧囂聲中,大家都在同時大發議論。
是不是就在這個圍柵前頭無限期地拖下去呢?不遠萬里來到這兒,難道就眼巴巴地讓這點兒可惡的鐵絲擋住去路嗎?這塊土地的主人總不會有那麼瘋狂的野心,妄圖兼任流星之主吧。因此,他沒有任何理由攔路。況且,如果他攔路的話,那很簡單,只要闖過去就是了。
德&iddot;施奈克先生在這洶湧澎湃的議論面前動搖了沒有呢?可以肯定的是他這些原則最後是讓步了。在他正對面的圍柵上有一扇小門,只用根細繩繫著,德&iddot;施奈克先生用小刀子割斷這根繩子。他也沒想想,幹這種道地的破門撬鎖行徑已變成了賊骨頭。他就這樣闖進了這片禁地。
有的人從小門走,有的人跨鐵絲網,其餘的也都步其後塵,擁進了這片禁地。不大一會兒,三千多人便侵占了這個&ldo;私有財產&rdo;。大夥鬧哄哄、亂嚷嚷,在大議特議這場意外的風波。
然而,突然人群鴉雀無聲,仿佛著了魔法似的。
在圍柵的百米之外,有個木板搭的小棚子,原先一直叫地面凸起部分擋著,這時已陡地豎起在眼前。這間陋室的門剛才打開,門框裡站著一個怪模怪樣的人物。那個怪人正在大聲吆喝這伙長驅直入的侵略者。
&ldo;噯,噯!&rdo;他用法語叫喊著,聲音硬梆梆的,&ldo;別拘束。別客氣!&rdo;
德&iddot;施奈克先生懂得法語,所以他便就地停下,在他背後的遊客們也都同樣地停了下來,並把他們那三千個目瞪口呆的臉兒同時一律地轉向那個離奇古怪的吆喝者。
第十九章
在這一章里談到澤費蘭&iddot;西達爾對火流星的日益憎惡以及由此產生的後果
如果說澤費蘭&iddot;西達爾曾是單獨行動的話,是不是會順利地抵達目的地呢?這倒也是有可能的,因為世上什麼事都會發生的嘛。不過,斷言說不可能,卻似乎更謹慎些。
不管怎麼說,既然他已幸運地得到了芒多爾1的保護和指引,拿這個題目打賭已經是遲了。芒多爾那講求實際的智慧征服了這個怪人的登峰造極的奇想。澤費蘭&iddot;西達爾雖說把旅行中的什麼事都看得頗為複雜,到頭來卻並不知道旅行之艱難。而對於羅伯特&iddot;勒格爾先生,旅行比到郊區踏青還要簡單。