第21部分(第1/5 页)
她转身向男仆下命令;那名男仆身子直得像支箭似地已在门内站了有半分钟功夫;她指责婆婆的最后那几句话让他听见了。尽管他知道应该在客厅里装出一副木然不觉的表情;但他对听见的话当然会作出自己的反应。后来我提醒她说;男仆一定听到了她的话;她回答说:
〃噢;没关系的!我从来没把仆人们放在心上。他们只是些机器人;主子们说什么。做什么与他们无关;他们是不敢重复主人的话的。至于他们会怎样想。。。。。。要是他们敢想的话。。。。。。;当然;谁都不会把它当回事的。我们的舌头要是让仆人们给捆住;那就真的太妙了!〃
她这么说着就走出房间;匆匆忙忙地梳洗打扮去了;由我自己摸索着回到我的起居室。到时候;有人给我送来一杯茶。喝完茶;我就坐着仔细想想阿许比夫人过去和目前的情况;想想我从她那里获得的有关韦斯顿先生的很少一点消息。我知道;在我平静。单调的生活中;不大有机会再看到或听到更多有关他的情况了。从今以后;我的生活看来只能是下雨天和浓云密布的阴天了。然而;我终于对自己的想法开始感到厌烦;真想找到女主人对我说过的那个藏书室在什么地方。我心里拿不定主意;是不是应该无所事事地待在这里;一直待到上床睡觉的时候。
我还买不起表;不知道过了几点了;只能眼看着窗外各种景物的影子渐渐地变长。呈现在我面前的是大厦侧面的景致;包括园林的一角;一片树丛;树顶的枝桠上歇满无数叫声嘈杂的白嘴鸦。那里还有一垛高墙;墙上有一扇厚实的木门;它一定是通向马厩的;因为从园林那头有一条宽阔的车道直通那扇木门。高墙的影子很快就完全遮没了我所能看到的那一部分庭院;把金色的阳光逼得一寸一寸地往后退;最后只能躲到树顶上去了。不一会儿;树顶也被阴影所遮没;那是远山的影子;或许竟是地球本身的影子。我对那群忙碌的白嘴鸦心怀同情;因此;当我看到它们的居所刚才还沐浴在灿烂的阳光下;现在却涂上了一层地狱里的。或者说我内心世界里的阴郁。暗淡的颜色;我为它们感到惋惜。有一段时间;那些飞在高处的白嘴鸦的翅膀还能受到阳光的照射;给它们黑色的羽毛添上一层橙黄色的光彩;最后;连这些光彩也看不见了。暮色悄悄地降临;白嘴鸦们更安静了。我越来越感觉厌烦;想明天就回家。最后;终于天黑了;我刚想打铃让仆人送支蜡烛来;好照着回到房里睡觉;这时我的女主人来了。她为自己把我撇下这么久一再向我道歉;并且说这全得怪那个〃讨厌的老太婆〃。。。。。。她是这么称呼她婆婆的。
〃托玛斯爵士喝酒时;我要是不陪她在客厅里坐着;〃她说;〃她就决不会原谅我。要是他一进客厅我就离开。。。。。。有一两次我就是这么做的。。。。。。这就是对她那亲爱的托玛斯的不可饶恕的冒犯举动。她对她的丈夫可从来没有这么无礼的表现。至于说到感情;她认为;现在做妻子的从来考虑不到这个;但是;在她那个时代;情况大不相同。就好像我在那里坐着还会有什么好处似的。现在他心情不好时什么也不干;只会发牢骚和骂人;心情好的时候又尽说些让人恶心的废话;酒喝得昏昏沉沉连骂人话和废话都说不出来时;他就在沙发上睡觉。现在他常常这样睡觉;因为他实在闲得难受;只好大量喝酒。〃
〃你为什么不能试试;让他脑子里想些更有益的事;让他把这个不良习惯改掉呢?我可以肯定;你是有力量对一位绅士进行劝说;有条件使他得到乐趣的。许多女士都乐意具有你的这种本领呢。〃
〃你以为我会竭力使他得到乐趣吗!不;我对妻子的概念不是这样的。做丈夫的应该使妻子快乐;而不是做妻子的应该使丈夫快乐。如果丈夫对妻子的现状不满意;对自己能够占有她不知感恩;那么他就不配做她的丈夫;就这样。